吃葡萄吐葡萄牙语

李总理中葡论坛开幕式演讲


Listen Later

配文来源:CRI葡萄牙语
导 读
中国—葡语国家经贸合作论坛(简称“中葡论坛”或“澳门论坛”)第五届部长级会议今天在澳门举行。中国国务院总理李克强出席开幕式并发表主旨演讲。

让我们跟随李总理的讲话看看中国和葡语国家的贸易往来有多紧密?中国将在哪些方面加强与葡语国家的合作?中国在促进和葡语国家的合作方面将会放什么大招?


首先来看“中葡论坛”是什么?

由中国政府发起的中国—葡语国家经贸合作论坛创立于2003年,中国与安哥拉、巴西、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、葡萄牙和东帝汶等七个葡语国家共同参与,是以促进经贸与发展为主题的多边经贸合作机制。其常设秘书处在澳门,部长级会议每三年举办一次。

重点来了!

李克强总理在主旨演讲都说了哪些内容?

他是如何把脉中国和葡语国家经贸合作与交流的?


总理眼中的澳门

来过澳门的人都知道,桥是澳门的“生命线”。无论是经济发展,还是人们的工作和生活,都离不开桥。

Os que conhecem Macau sabem que as pontes são a “linha vital” de Macau. As pontes são indispensáveis tanto para o desenvolvimento económico, como para o trabalho e a vida das pessoas.

澳门还有一座更长的“跨洋大桥”,那就是中国-葡语国家经贸合作论坛。这是一座无形的桥梁。

Em Macau, existe outra “ponte transoceânica” que é ainda mais comprida. Trata-se de uma ponte intangível, que é o Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa.

中国与葡语国家的贸易、文化往来到底有多重要?

去年,中国与葡语国家贸易额接近1000亿美元。中国成为葡语国家最重要的贸易伙伴之一,也是葡语国家增长最快的主要出口市场。截至目前,葡语国家在中国已设立近千家企业;中国企业对葡语国家各类投资存量接近500亿美元。在葡语国家承包工程合同额超过900亿美元。

No ano passado, o volume comercial entre a China e os países lusófonos aproximou-se de US$100 bilhões. A China já se tornou um dos parceiros comerciais mais importantes dos países de língua portuguesa e também um dos mercados principais de exportação desses países com o crescimento mais acelerado.

Até agora, os países de língua portuguesa já estabeleceram cerca de mil empresas na China. O estoque de investimento das empresas chinesas nesses países aproximou-se de US$50 bilhões. O valor de seus projetos empreitados ultrapassou US$90 bilhões.

双方教育、文化交流密切。“葡语热”和“汉语热”在中国与葡语国家悄然兴起,设置葡语专业的中国高校超过20所,葡语国家的孔子学院已达17所。桑巴舞、法多歌曲、《梁祝》、《茉莉花》等艺术符号拉近了双方人民心灵的距离,增进了相互了解和感情。

A China e os países de fala portuguesa têm estreitado seus intercâmbios educacionais e culturais; surgiram as febres de português e de mandarim na China e nos países lusófonos; as escolas superiores chinesas que ministram curso de português ultrapassaram 20, enquanto 17 Institutos Confúcio foram abertos nos países de língua de Camões.

Além disso, samba, fado e músicas chinesas como Amantes Borboletas e Jasmim, entre outras expressões artísticas, contribuíram para encurtar a distância do coração dos povos chinês e lusófonos, aumentando o entendimento mútuo e a amizade.

中国和葡语国家拥有全球17%的经济总量和22%的人口,在资金、技术、资源、市场等方面各有所长,又都处在国际航运大动脉上,“一带一路”合作倡议与许多葡语国家发展规划高度契合。

A China e os países de língua portuguesa possuem 17% do volume da economia global e 22% da população mundial e cada um possui as suas próprias vantagens. Também estamos localizados em grandes artérias de transporte marítimo internacional. A iniciativa de “um Cinturão e uma Rota” coincide altamente com os planos de desenvolvimento de vários países de língua portuguesa.



总理如何把脉未来中国和葡语国家的合作重点?

巩固政治互信/Consolidar a confiança política mútua

中国愿同葡语国家一道,本着相互尊重、平等对待、合作共赢的精神,进一步密切高层交往,在重大利益问题上相互支持,妥善处理分歧,发展长期健康稳定的伙伴关系。

A China está disposta a fazer esforços junto com os países de língua portuguesa, com base de respeito mútuo, igualdade e ganhos compartilhados, para intensificar a troca de visitas de alto nível, apoiar um a outro nas questões de interesses vitais, tratar as divergências de forma adequada, assim como desenvolver uma parceria duradoura, saudável e estável.

推进贸易投资自由化便利化/Promover a liberalização e facilitação do comércio e investimento

中国不追求对葡语国家的贸易顺差,愿意积极落实给予部分葡语国家97%的税目零关税优惠政策。

A China não busca o superávit comercial com os países de língua portuguesa e está a implementar de forma ativa a política de tarifa zero para 97% dos produtos tributados para alguns países de língua portuguesa.

扩大产能合作/ Ampliar a cooperação de capacidade produtiva

中国愿充分发挥丝路基金、中国与葡语国家合作发展基金等金融平台作用,尽快实施一批重大合作项目。

A China pretende aproveitar de forma completa as plataformas financeiras, tais como o Fundo da Rota da Seda e o Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa, para implementar o mais rápido possível uma série de projetos importantes de cooperação.

加强人文交流/Reforçar o intercâmbio cultural e interpessoal

中方将继续帮助亚非葡语国家升级改造教育文化设施,在葡语国家加快建设中国文化中心等文化交流平台。

A China vai continuar a apoiar os países de língua portuguesa da Ásia e África para atualizar e renovar suas instalações culturais e educacionais e acelerar a construção de centros de cultura chinesa e outras plataformas de intercâmbio cultural nesses países.

提升澳门的平台作用/Valorizar o papel de plataforma de Macau

中国政府全力支持澳门加快建设中国与葡语国家商贸合作服务平台,进一步建设好经贸合作会展中心、中小企业商贸服务中心、葡语国家商品集散中心。

O governo central dará todo o seu apoio a Macau para acelerar a construção da plataforma de serviços para a cooperação comercial entre a China e os países de língua portuguesa e continuar a construir bem o centro de convenções e exposições, o centro de serviços comerciais para pequenas e médias empresas e o centro de distribuição dos produtos dos países de língua portuguesa.

为促进中国和葡语国家合作,总理宣布了哪些大招?

今后三年,中国政府将采更大的力度,提出18项新举措,主要包括:

向论坛亚非葡语发展中国家提供不少于20亿元人民币无偿援助,重点用于农业、贸易投资便利化、防治疟疾和传统医药研究等民生项目。

A China vai oferecer aos países lusófonos asiáticos e africanos e também membros do Fórum uma assistência gratuita no valor nominal de 2 bilhões de yuans, que serão destinados para os projetos prioritários como agricultura, facilitação do comércio e investimento, prevenção e tratamento de malária, pesquisa de medicina e farmácia tradicionais, entre outros projetos relacionados à vida da população.

向论坛亚非葡语国家提供不少于20亿元人民币的优惠贷款,重点用于推进产业对接、产能合作及深化基础设施合作。

A China vai conceder aos países lusófonos asiáticos e africanos e também membros do Fórum um valor nominal de 2 bilhões de yuans em empréstimo preferencial, para ser utilizado prioritariamente na promoção da conexão de indústrias, cooperação de capacidade produtiva e aprofundamento da cooperação na infraestrutura.

向论坛亚非葡语不发达国家免除5亿元人民币无息贷款到期债务。

Aos países lusófonos menos desenvolvidos da Ásia e África e que fazem parte do Fórum, a China vai perdoar suas dívidas vencidas dos empréstimos sem juro no valor de 500 milhões de yuans.

继续向亚非葡语国家派遣200人次的医疗队。

Continuar a enviar 200 profissionais de saúde em equipas de assistência médica a países de língua portuugesa da Ásia e África.

。。。。。。


结束语

葡语中有一句谚语,“人生结交在始终”。中国人也常说,“路遥知马力,日久见人心”。实践已经必将继续证明,中国和葡语国家是可以信赖的知心朋友、可以倚重的合作伙伴。我们众人聚力集智划开大船,可以共同推动中国与葡语国家友好合作之舟乘风破浪、不断远航!

Há um provérbio português que diz: “Os amigos verdadeiros são para sempre.” Os chineses também costumam dizer: “Na longa distância se conhece a força de um cavalo e no decorrer do tempo, se conhece o coração de uma pessoa.” As práticas comprovaram e continuarão a comprovar que a China e os países de língua portuguesa são amigos do peito e parceiros confiáveis. Vamos concentrar a sabedoria e conjugar os esforços para que o grande navio da nossa cooperação amistosa avance a vento favorável para mais navegações grandes!
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
Practice Portuguese by Rui Coimbra / Joel Rendall

Practice Portuguese

168 Listeners

油盐不禁 by Phelddagri

油盐不禁

1 Listeners

Nativa FM Campinas by Nativa FM Campinas

Nativa FM Campinas

0 Listeners

流行钢琴曲(第二专辑) by 良依之约

流行钢琴曲(第二专辑)

1 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

16 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

9 Listeners

电吉他演奏专辑 by 只爱好声音

电吉他演奏专辑

0 Listeners