Ilustrată din Amsterdam

Literatura în limba română versus editurile olandeze


Listen Later

Cum s-a schimbat, în ultimii ani, atitudinea editurilor olandeze față de literatura de limbă română?

Am vorbit despre acest subiect cu Jan Willem Bos, cel care traduce literatura română în neerlandeză din anii '80. În primul interviu pe care l-am făcut împreună, în urmă cu 20 de ani, Jan Willem mi-a spus că România este preocuparea lui zilnică. Și nu cred că a exagerat cu nimic, dacă mă gândesc la câte mii de pagini a tradus în toți acești ani și la cum a reușit să convingă editurile să le publice. A tradus și continuă să ofacă dintr-o imensă dragoste pentru literatura română.

Eforturile i-au fost răsplătite în 2018, când președintele României i-a conferit Ordinul „Meritul Cultural” în grad de Mare Ofițer. Un an mai târziu, în 2019 a primit Martinus Nijhoff Vertaalprijs, premiul pentru întreaga carieră de traducătoroferit de Het Cultuurfonds (Fondul Cultural din Olanda).

Punctul de plecare al dialogului nostru a fost evenimentul editurii olandeze Pegasus, care pe 23 martie 2025a prezentat două noi traduceri din literatura română contemporană. Este vorba de romanul de debut al Ruxandrei Burcescu (România), Instabil, tradus de Charlotte van Rooden și de romanul Kinderland al Lilianei Corobca (Republica Moldova), tradus de Jan Willem Bos.

Sunt Claudia Marcu și vă invit să ascultați podcastul "Ilustrata din Amsterdam", o extensie a rubricii cu același numedifuzată (din 2014) în emisiunea Orașul Vorbește la Radio România Cultural.

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Ilustrată din AmsterdamBy Claudia