Fluent Fiction - Irish:
Lost and Found: Friendship in the Hills of Wicklow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-06-10-22-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Nuair a thosaigh an lá, scaipeadh grian na maidine ar na Sléibhte Chill Mhantáin, ag cruthú solas bog a líon na coillte agus na gleannta.
En: As the day began, the morning sun spread over the Sléibhte Chill Mhantáin, creating a gentle light that filled the woods and valleys.
Ga: Bhí páistí scoile bailithe i bpáirc sóisialta an bhaile, ag tnúth le turas an chlub siúlóide.
En: Schoolchildren had gathered in the village's social park, looking forward to the hiking club's excursion.
Ga: Eoghan sheas sé ina aonar, ag breathnú ar an slua go cúramach.
En: Eoghan stood alone, carefully watching the crowd.
Ga: Siobhán luathaigh chuig an gcumann le fuinneamh.
En: Siobhán hurried towards the club with energy.
Ga: Bhí aoibh gháire uirthi ach bhí fíorbheagán imní ina súile.
En: She wore a smile but had a slight hint of worry in her eyes.
Ga: Uaireanta mhothaigh sí uaigneach, é sin is fíor, mar nach raibh sí rófhada ón mbaile.
En: Sometimes she felt lonely, that was true, as she wasn't too far from home.
Ga: "An bhfuil tú ag tnúth leis an lá?" a d'fhiafraigh Siobhán le bíog.
En: "Are you looking forward to the day?" Siobhán asked enthusiastically.
Ga: Chroith Eoghan a cheann, ag iarraidh corrspás a choinneáil ó bheith róchiúin.
En: Eoghan nodded, trying to maintain a balance from being too quiet.
Ga: "Sea, tá an nádúr iontach anseo. Tá go leor le foghlaim faoi."
En: "Yes, the nature here is wonderful. There's a lot to learn about."
Ga: Siobhan aoibh gháire.
En: Siobhán smiled.
Ga: "Cinnte! An bhfuil rud ar bith faoi na bláthanna anseo?"
En: "Definitely! Is there anything about the flowers here?"
Ga: Bhí an deis ag Eoghan.
En: Eoghan had the opportunity.
Ga: Bhí sé ar buile a mhíniú, ach bhí an náire ag cur dorais air.
En: He was eager to explain, but shyness was closing the door on him.
Ga: "Tá sé... tá an heather iontach. Ní bhíonn sé buí ach uair sa bhliain."
En: "It's... the heather is amazing. It only blooms yellow once a year."
Ga: Lean Siobhán le suim.
En: Siobhán continued with interest.
Ga: "Wow! Go hiontach. Inis dom níos mó."
En: "Wow! Amazing. Tell me more."
Ga: Lean an siúlóid ar aghaidh.
En: The walk continued.
Ga: Thosaigh rudaí go maith, ach ar luas tapaidh, bhí Siobhan tar éis dul níos faide le cosán éagcuí.
En: Things started well, but at a quick pace, Siobhán had gone further on an unfamiliar path.
Ga: D'aimsigh Eoghan nach raibh sí le feiceáil.
En: Eoghan noticed that she was nowhere to be seen.
Ga: Thosaigh a chroí ag preabadh le himní.
En: His heart started pounding with worry.
Ga: Rith sé go tapa.
En: He ran quickly.
Ga: Bhí a fhios aige go maith ar na cosáin.
En: He knew the paths well.
Ga: Ní raibh sé ag caint neart ach bhí sé ag cuimhneamh cóimeádaí ar gach radharc de na sléibhte.
En: He wasn't talking much, but he was remembering every view of the mountains meticulously.
Ga: Ba é an tírdhreach an carachtar eile sa scéal seo, cara ciúin a d'ardaigh lámh leis.
En: The landscape was the other character in this story, a quiet friend who raised a hand with him.
Ga: Nuair a chonaic sé Siobhán ina seasamh faoi chrann, bhí sé ag análú.
En: When he saw Siobhán standing under a tree, he was breathing heavily.
Ga: "Siobhán! An bhfuil tú ceart go leor?"
En: "Siobhán! Are you okay?"
Ga: D'fhéach sí air le faoiseamh.
En: She looked at him with relief.
Ga: "Eoghan! Tá áthas orm go bhfuair tú mé. Ní raibh mé cinnte céile a dhéanamh."
En: "Eoghan! I'm glad you found me. I wasn't sure what to do."
Ga: Shuigh siad le chéile ar fhrithlaith, idirghníomhaíochtaí laithreach á roinnt acu.
En: They sat together on a boulder, sharing immediate interactions.
Ga: "Tá aithne agat go maith ar na cnoic seo," arsa Siobhán.
En: "You know these hills well," said Siobhán.
Ga: "Bhí sé iontach dom. B'fhéidir go bhfuil a lán agat le roinnt."
En: "It was incredible to me. Maybe you have a lot to share."
Ga: Agus ó sin amach, chonaic Eoghan nach raibh sé faoi bhrú.
En: And from then on, Eoghan realized he wasn't under pressure.
Ga: Bhí Siobhán ag éisteacht.
En: Siobhán was listening.
Ga: Bhí suim aici ann.
En: She was interested in him.
Ga: Níor chiallaigh cumarsáid éasca an truaillithe.
En: Easy communication didn't mean dilution.
Ga: Bhí spéis acu a chéile.
En: They were genuinely interested in each other.
Ga: Gan a thuilleadh moille, chríochnaigh an lá le cairdeas nua.
En: Without further delay, the day ended with a new friendship.
Ga: Bhí Eoghan tar éis fáil réidh lena chuid faitís, ag léiriú ar cad is féidir linn a dhéanamh má thagann muid amach as ár gcruasa.
En: Eoghan had shed his fears, reflecting on what we can do if we come out of our shells.
Ga: Beirt, a bhí dírithe ar fhoighne agus ar nádúr, ag teacht le chéile faoi na crónna, na cnoic, agus an ghrian a bhí ag taiopadh go go ciúin.
En: Both, focused on patience and nature, came together under the trees, the hills, and the sun that was quietly shining down.
Vocabulary Words:
- valleys: gleannta
- gathered: bailithe
- excursion: turas
- enthusiastically: le bíog
- balance: corrspás
- maintain: choinneáil
- shyness: náire
- amazing: iontach
- unfamiliar: éagcuí
- pounding: preabadh
- meticulously: go cúramach
- view: radharc
- boulder: frithlaith
- immediate: laithreach
- shedding: ag fáil réidh
- shells: cruasa
- focused: dírithe
- patience: foighne
- hiking: siúlóide
- opportunity: deis
- hesitation: féith
- relief: faoiseamh
- lonely: uaigneach
- communication: cumarsáid
- hint: fíorbheagán
- crowd: slua
- interaction: idirghníomhaíocht
- genuinely: ionraic
- character: carachtar
- shine: taiopadh