Fluent Fiction - Russian:
Lost Connections: Rekindling Friendship in Moskva's Spring Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-05-12-22-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: Весна пришла в Москву.
En: Spring arrived in Moskva.
Ru: На улице было тепло, и все спешили насладиться солнечными днями.
En: It was warm outside, and everyone was hurrying to enjoy the sunny days.
Ru: Анна, приехавшая в город на журналистскую конференцию, выбрала уютное кафе "Пушкин", чтобы выпить чашку кофе и немного отдохнуть от своей напряженной работы.
En: Anna, who had come to the city for a journalism conference, chose the cozy café "Pushkin" to have a cup of coffee and to take a little break from her hectic work.
Ru: Кафе "Пушкин" было оживленным и приветливым местом.
En: The café "Pushkin" was a lively and welcoming place.
Ru: Внутри раздавался тихий смех, звон посуды, пахло свежеиспеченными пирожными.
En: Inside, there was a quiet laughter, the clinking of dishes, and the smell of freshly baked pastries.
Ru: Анна села за деревянный столик у окна.
En: Anna sat at a wooden table by the window.
Ru: Она заказала латте и открыла ноутбук, чтобы просмотреть груду писем.
En: She ordered a latte and opened her laptop to go through a pile of emails.
Ru: Вдруг за ее столом появился знакомый голос: "Анна, это ты?".
En: Suddenly, a familiar voice appeared at her table: "Anna, is that you?"
Ru: Она подняла глаза и увидела Дмитрия.
En: She looked up and saw Dmitry.
Ru: Он не изменился — тот же уверенный взгляд и обворожительная улыбка.
En: He hadn't changed — the same confident look and charming smile.
Ru: — Дмитрий? Какая встреча! — воскликнула Анна, радуясь неожиданной встрече.
En: “Dmitry? What a meeting!” exclaimed Anna, delighted by the unexpected encounter.
Ru: Позже к ним присоединился Владимир.
En: Later, Vladimir joined them.
Ru: Со своими задумчивыми глазами и тихой манерой говорить, он всегда отличался среди компании.
En: With his thoughtful eyes and quiet manner of speaking, he always stood out among the company.
Ru: От его появление стало немного awkward [неудобно], потому что у всех было много незаконченных разговоров.
En: His appearance made things a bit awkward because there were many unfinished conversations.
Ru: — Сколько лет, сколько зим, — сказал Владимир, присаживаясь. — Надо же, все трое вновь встретились.
En: “How many years, how many winters," said Vladimir as he sat down. "It's amazing, all three of us meeting again."
Ru: Аня почувствовала, как прошлое ожило.
En: Anya felt the past come alive.
Ru: Было приятно снова быть вместе, но в воздухе повисло нечто недосказанное.
En: It was pleasant to be together again, but something unsaid lingered in the air.
Ru: Они заговорили о работе, жизни, новых увлечениях.
En: They talked about work, life, and new hobbies.
Ru: Однако вскоре разговор принял другой оборот.
En: However, soon the conversation took a different turn.
Ru: — Может быть, настало время вернуться к тому, что осталось незавершённым? — вдруг произнес Дмитрий.
En: “Maybe it’s time to return to what’s unresolved?” Dmitry suddenly said.
Ru: Анна замолкла.
En: Anna fell silent.
Ru: На момент в кафе стало шумно и оживленно, но это не замечалось из-за внутренней напряженности.
En: For a moment, the café became noisy and lively, but it went unnoticed due to the internal tension.
Ru: Ей предстояло принять решение — погрузиться в работу или найти время для друзей.
En: She had to decide whether to immerse herself in work or to find time for friends.
Ru: — У меня есть немного времени, — сказала Анна с уверенностью. — Давайте поговорим обо всем.
En: “I have a little time,” Anna said confidently. “Let’s talk about everything.”
Ru: Они принялись обсуждать старые обиды и недопонимания.
En: They began discussing old grievances and misunderstandings.
Ru: Оказалось, что многое изменилось за эти годы.
En: It turned out that much had changed over the years.
Ru: Каждый рассказал о своей борьбе и переменах в жизни.
En: Each shared their struggles and changes in life.
Ru: Владимир признался, что его задумчивость была не от личной грусти, а от переосмысления жизни.
En: Vladimir confessed that his pensiveness was not due to personal sadness, but from rethinking life.
Ru: Дмитрий искал пути восстановить старую дружбу и ждал подходящего времени.
En: Dmitry was looking for ways to restore the old friendship and was waiting for the right time.
Ru: Анна решила больше не игнорировать друзей ради карьеры.
En: Anna decided to no longer ignore friends for the sake of her career.
Ru: К концу встречи все трое говорили о том, как важно ценить друг друга.
En: By the end of the meeting, all three were talking about how important it is to value each other.
Ru: Они поняли, что чаяния о работе и жизни могут гармонично сосуществовать с дружбой.
En: They realized that ambitions for work and life can harmoniously coexist with friendship.
Ru: Когда Анна вышла из кафе, она почувствовала, что внутри нее что-то изменилось.
En: When Anna left the café, she felt that something inside her had changed.
Ru: Теперь она знала, как важно заботиться о друзьях и не позволять карьерным амбициям полностью поглотить ее жизнь.
En: Now she knew how important it was to care for friends and not allow career ambitions to completely consume her life.
Ru: В этот теплый весенний вечер она обрела не только друзей, но и самой себя.
En: On that warm spring evening, she gained not only friends but also a sense of herself.
Vocabulary Words:
- arrived: пришла
- hectic: напряженной
- welcoming: приветливым
- laughter: смех
- clinking: звон
- pastries: пирожными
- familiar: знакомый
- charming: обворожительная
- delighted: радуясь
- unexpected: неожиданной
- encounter: встреча
- thoughtful: задумчивыми
- awkward: неудобно
- unfinished: незаконченных
- conversations: разговоров
- linger: повисло
- grievances: обиды
- misunderstandings: недопонимания
- confessed: признался
- pensiveness: задумчивость
- rethinking: переосмысления
- unresolved: незавершённым
- internal: внутренней
- tension: напряженности
- ambitions: чаяния
- harmoniously: гармонично
- consume: поглотить
- gained: обрела
- value: ценить
- exist: сосуществовать