Fluent Fiction - Irish:
Lost in the Mist: A Journey of Love and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2024-12-05-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí ceo trom ar maidin i bPáirc Náisiúnta Chill Airne.
En: There was a heavy mist in the morning at Páirc Náisiúnta Chill Airne.
Ga: B’fhiú go mór an turas a dhéanamh.
En: The trip was well worth it.
Ga: Bhí tús áite ag Aoife agus Cian ar chonair shneachta a bhí líonta le crainn arda.
En: Aoife and Cian had prioritized a snowy trail filled with tall trees.
Ga: Bhí Aoife lán díograise i gcónaí maidir le nádúr a scrúdú.
En: Aoife was always full of enthusiasm for exploring nature.
Ga: Ba í seo an turas a bhí sí ag tnúth leis le fada an lá, mar bhí súil aici go mbeadh uirthi féin agus Cian níos gaire dá chéile.
En: This was the trip she had been looking forward to for a long time, hoping it would bring her and Cian closer together.
Ga: Bhí an ceobhrán ag cur fíorfhíornú orthu, ach bhí Aoife ag mothú brú sa cholainn nár bhí feictear.
En: The drizzle was truly soaking them, but Aoife was feeling an unseen pressure in her body.
Ga: Bhí a croí ag treascairt.
En: Her heart was pounding.
Ga: Bhí fonn uirthi labhairt le Cian faoi na mothúcháin a bhí aici.
En: She had a desire to talk to Cian about her feelings.
Ga: Ach bhí faitíos uirthi, agus Cian ag coimeád a smaointe dó féin.
En: But she was afraid, and Cian was keeping his thoughts to himself.
Ga: Cian, a bhí réchúiseach mar is gnáth, ag coimeád a shúile ar an gcosán.
En: Cian, usually laid-back, kept his eyes on the path.
Ga: "Is áilleacht na páirce é ar féidir linn a ghabháil a thuiscint," arsa Cian, ag stopadh leis an gcomhábhar timpeall air a bhreathnú.
En: "The beauty of the park is something we can understand in appreciation," said Cian, stopping to look at the surroundings.
Ga: D'fhéach Aoife air.
En: Aoife looked at him.
Ga: D’imigh an mhaidin go mall le siúlóidí cois locha chiúin agus faoi scáth na gcrainn mhóra.
En: The morning passed slowly with walks by quiet lakes and under the shade of the large trees.
Ga: Bhí Aoife ag smaoineamh an fiú deireadh a chur leis an suaimhneas sin le comhrá dáiríre.
En: Aoife was contemplating whether it was worth disturbing that peace with a serious conversation.
Ga: "Ba bhreá liom an tslí sin idir an dá linn a aistriú," a rith léi.
En: "I’d love to shift that path between us," crossed her mind.
Ga: Bhí eagla ar Aoife, áfach, faoi cad a déarfadh Cian.
En: However, Aoife was afraid of what Cian might say.
Ga: An gceapfadh sé ar an tslí céanna í?
En: Would he feel the same way she did?
Ga: De réir a chéile, d’éirigh an cheo níos tiúbach.
En: Gradually, the mist became thicker.
Ga: Chaill siad an bealach.
En: They lost their way.
Ga: Anois bhí orthu brath ar a chéile.
En: Now they had to rely on each other.
Ga: "Tá an mapa agamsa, ach níl mé cinnte cá bhfuil muid," a d’admhaigh Cian, ag ráite cairdiúil.
En: "I have the map, but I'm not sure where we are," Cian admitted, in a friendly tone.
Ga: Thapaigh Aoife an deis labhairt amach: "Bhí mé ag smaoineamh," a dúirt sí, an t-ábhar a tharraingt, "faoi fút féin agus mise.
En: Aoife seized the opportunity to speak up: "I was thinking," she said, introducing the subject, "about you and me.
Ga: Tá mé buartha agat.
En: I'm worried about you."
Ga: "Bhí iontas ar Cian, ach go cineálta, chuir sé a lámh ar ghualainn Aoife.
En: Cian was surprised, but kindly, he put his hand on Aoife’s shoulder.
Ga: "Tá mé leisceach faoin todhchaí, tá.
En: "I’m hesitant about the future, yes.
Ga: Ach is maith liom an t-am a chaithimid le chéile," a d’fhreagair sé go macánta.
En: But I enjoy the time we spend together," he answered honestly.
Ga: Le sin, thosaigh comhráidh oscailte eatarthu, ag caint ar a dtuairimí agus ar a n-uaillmhianta.
En: With that, an open conversation began between them, discussing their views and ambitions.
Ga: Bhraith Aoife faoiseamh agus muinín nua, rinne sé rud maith as a n-eagla labhairt amach.
En: Aoife felt relief and newfound confidence; it turned out talking about their fears was beneficial.
Ga: Ar deireadh, d’aimsigh siad an bealach ceart agus lean siad ar aghaidh.
En: Finally, they found the right path and continued on.
Ga: Bhí tosaithe nua ann, ní hamháin don turas, ach don chaidreamh freisin.
En: There was a new beginning, not just for the journey but for the relationship too.
Ga: Bhí na bealaí níos fuaire, ach bhí a gcaidreamh níos teasaí agus níos dearfaí.
En: The paths were cooler, but their relationship was warmer and more positive.
Ga: Bhí fáilte roimh an gcoir mission i Killarney, céimeanna amháin rathúil níos gaire dá chéile.
En: The welcoming atmosphere in Killarney, one successful step closer to one another.
Vocabulary Words:
- mist: ceo
- enthusiasm: díograis
- drizzle: ceobhrán
- soaking: fíorfhíornú
- pounding: treascairt
- laid-back: réchúiseach
- appreciation: tuiscint
- shade: scáth
- contemplating: ag smaoineamh
- disturbing: deireadh a chur
- serious: dáiríre
- shift: aistriú
- gradually: de réir a chéile
- thicker: níos tiúbach
- rely: brath
- opportunity: deis
- hesitant: leisceach
- ambitions: uaillmhianta
- relief: faoiseamh
- confidence: muinín
- beneficial: maith
- paths: bealaí
- welcoming: fáilte
- atmosphere: coir mission
- successful: rathúil
- closer: níos gaire
- unseen: nár bhí feictear
- discussing: ag caint ar
- views: tuairimí
- unseen pressure: brú sa cholainn nár bhí feictear