FluentFiction - Slovenian

Mateja's Artistic Revival: A Savannah Christmas Tale


Listen Later

Fluent Fiction - Slovenian: Mateja's Artistic Revival: A Savannah Christmas Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-12-08-23-34-01-sl

Story Transcript:

Sl: Mateja se je sprehajala po Forsyth Parku v Savannah.
En: Mateja was strolling through Forsyth Park in Savannah.

Sl: Hladni zimski zrak jo je objemal, a srce ji ni bilo toplo.
En: The cold winter air embraced her, yet her heart wasn't warm.

Sl: Božični sejem je prekipeval od veselja, vse naokoli so bile postavljene stojnice, okrašene z lučmi in okraski.
En: The Christmas fair was brimming with joy, all around were stands decorated with lights and ornaments.

Sl: Dišalo je po kuhanem vinu in cimetu, ljudje so se smehljali in šalili med sabo.
En: There was a scent of mulled wine and cinnamon, people were smiling and joking with each other.

Sl: Toda Mateja ni čutila te topline.
En: But Mateja did not feel this warmth.

Sl: Zadnje čase se je Mateja borila s svojo umetnostjo.
En: Lately, Mateja had been struggling with her art.

Sl: Bil je čas, ko so barve plesale po njenem platnu in ideje so brez zadržkov skakale iz njenega srca.
En: There was a time when colors danced across her canvas and ideas leaped freely from her heart.

Sl: Zdaj pa je vse bilo drugače.
En: But now everything was different.

Sl: Izgubila je svojo strast in zdi se ji, da se tudi duh božiča izogiba njej.
En: She had lost her passion, and it seemed to her that even the spirit of Christmas was avoiding her.

Sl: Jure in Marjeta, njena nova prijatelja, sta jo povabila, da se pridruži.
En: Jure and Marjeta, her new friends, had invited her to join them.

Sl: Jure je strašno radoveden o vsej umetnosti, ki jo ustvarjajo lokalni umetniki.
En: Jure was terribly curious about all the art local artists were creating.

Sl: Marjeta pa je vedno navdušena nad ročnimi izdelki.
En: Marjeta, on the other hand, was always excited about handcrafted items.

Sl: Kljub temu, da sta prijatelja jo poskušala razvedriti, je Mateja še vedno čutila, kot da ji nekaj manjka.
En: Despite her friends' attempts to cheer her up, Mateja still felt like something was missing.

Sl: Težko prikriva občutek osamljenosti.
En: It was hard for her to hide her sense of loneliness.

Sl: „Mogoče je čas, da se prepustim,“ je pomislila.
En: "Maybe it's time to surrender," she thought.

Sl: Odločila se je, da se bo popolnoma potopila v vzdušje sejma.
En: She decided she would fully immerse herself in the atmosphere of the fair.

Sl: Med hojo med stojnicami, se je Mateja ustavila pri eni, kjer so prodajali ročno izdelane okraske.
En: While walking among the stands, Mateja stopped at one where they were selling handmade ornaments.

Sl: Vsak je imel svojo majhno zgodbo.
En: Each had its own little story.

Sl: Prodajalec ji pove o tem, kako vsak okrasek simbolizira delček življenja kazana.
En: The vendor told her how each ornament symbolized a fragment of life portrayed.

Sl: „Poglejte ta,“ ji reče prodajalec in pokaže okrasek v obliki majhne snežinke.
En: "Look at this one," the vendor said, showing her an ornament shaped like a small snowflake.

Sl: „Ta snežinka simbolizira upanje v hladnih zimskih nočeh.“
En: "This snowflake symbolizes hope in cold winter nights."

Sl: Mateja se je smehljala in prvič po dolgem času čutila rahlo iskro v srcu.
En: Mateja smiled and, for the first time in a long time, felt a slight spark in her heart.

Sl: „To je to!“ pomisli.
En: "That's it," she thought.

Sl: Z vsakim okraskom je začela čutiti zgodbe, ki so čakale, da jih oživi na svojem platnu.
En: With each ornament, she began to feel the stories that waited to be brought to life on her canvas.

Sl: Navdušena se je vrnila domov, v njen začasni studio, ki je bil njen dom v Ameriki.
En: Excited, she returned home to her temporary studio, which was her home in America.

Sl: Ujela je vso živahnost in lepoto trga z božičnimi lučmi, ljudmi ter barvami, ki so plesale v njenem umu.
En: She captured all the vibrancy and beauty of the market with Christmas lights, people, and the colors that danced in her mind.

Sl: Platno se je kmalu napolnilo z barvami in toplino, ki jih v resničnem življenju ni mogla otipati.
En: The canvas soon filled with colors and warmth that she couldn't quite touch in real life.

Sl: Umetnost je bila njena vez z veseljem, ki ga je znova našla.
En: Art was her connection to the joy she had rediscovered.

Sl: Mateja je občutila spremembo, ki ji je segla globoko v srce.
En: Mateja felt a change that reached deep into her heart.

Sl: Znova je našla svojo umetniško strast in občutek pripadnosti.
En: She had rediscovered her artistic passion and a sense of belonging.

Sl: Na tistem božičnem sejmu v Savannah je našla svojo dušo in začetek doma, ki ga ni pričakovala.
En: At that Christmas fair in Savannah, she found her soul and the beginnings of a home she hadn't expected.


Vocabulary Words:
  • strolling: sprehajala
  • embraced: objemal
  • brimming: prekipeval
  • stands: stojnice
  • mulled wine: kuhano vino
  • cinnamon: cimet
  • orchestrated: okrašene
  • struggling: borila
  • canvas: platno
  • leaped: skakale
  • passion: strast
  • avoiding: izogiba
  • terribly: strašno
  • curious: radoveden
  • handcrafted: ročni izdelki
  • surrender: prepustim
  • immerse: potopila
  • vendor: prodajalec
  • symbolized: simbolizira
  • fragment: delček
  • portrayed: kazana
  • hope: upanje
  • spark: iskra
  • vibrancy: živahnost
  • belonging: pripadnosti
  • captured: ujela
  • vibrancy: živahnost
  • belonging: pripadnosti
  • rediscovered: znova našla
  • atmosphere: vzdušje
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - SlovenianBy FluentFiction.org