
Sign up to save your podcasts
Or


A origem de “Cristo”
De onde “Cristo” vem na Bíblia?
A palavra hebraica no Antigo Testamento era ‘mashiyach’ que o dicionário hebraico define como uma pessoa ‘ungida ou consagrada’. Reis hebreus eram ungidos (cerimonialmente esfregados com óleo) antes que se tornassem reis, consequentemente, eles eram os ungidos ou mashiyach. O Antigo Testamento também profetizou acerca de um mashiyach especifico. Para a Septuaginta, seus tradutores escolheram uma palavra em grego com um significado semelhante – Χριστός (cujo som se parece como Christos), que vinha de chrio, que significa esfregar cerimonialmente com óleo.
Portanto, Christos foi traduzido por significado (e não transliterado por som) a partir do termo hebraico original ‘mashiyach’ na Septuaginta grega. Os escritores neotestamentários continuaram a utilizar a palavra Christos em seus escritos para identificar Jesus como o mashiyach.
Na Bíblia em português, o termo hebraico Mashiyach do Antigo Testamento é comumente traduzido como “o ungido” e às vezes transliterado como o “‘Messias”. O termo Christos do Novo Testamento é transliterado como “Cristo”. A palavra ”Cristo” é muito especifica, derivada por tradução a partir do hebraico para o grego, e então transliteração do grego para o português.
Porque não vemos prontamente a palavra ”Cristo” no Antigo Testamento mesmo reproduzido hoje? Mas a partir desta analise nós sabemos que na Bíblia o termo “Cristo” = “Messias” = “O Ungido” e que este termo era um titulo específico.
O Cristo antecipado no primeiro século
Abaixo está à reação do Rei Herodes quando os sábios do Oriente vieram procurando pelo “rei dos judeus”, uma parte bastante conhecida há história do natal. Observe, o artigo ‘o’ precede Cristo, ainda que ele não esteja se referindo especificamente a Jesus.
Quando o rei Herodes ouviu isto, ele ficou perturbado, e toda Jerusalém com ele. Quando ele convocou todos os líderes dos sacerdotes e professores da lei, ele lhes perguntou onde o Cristo haveria de nascer. (Mateus 2:3-4)
A ideia de “o Cristo” era conhecimento comum entre Herodes e seus conselheiros religiosos – mesmo antes de Jesus ter nascido – e o termo é utilizado aqui sem se referir especificamente a Jesus. Isto porque ”Cristo” vem do Antigo Testamento grego, que era comumente lido por judeus do primeiro século. ”Cristo” era (e ainda é) um título e não um nome. O título estava em existência centenas de anos antes do cristianismo.
Profecias veterotestamentárias (do antigo testamento) de “o Cristo”
Na verdade, “Cristo” é um titulo profético já nos Salmos, escritos por Davi cerca de 1000 a.C. – bem antes do nascimento de Jesus.
Os reis da terra tomam posição (…) contra o Senhor e contra o seu ungido (…) o Senhor põe-se a rir e caçoa deles (…) dizendo: “Eu mesmo estabeleci o meu rei em Sião, no meu santo monte”. Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: “Tu és meu filho; eu hoje te gerei”. (Salmos 2:2-7)
O Salmo 2 na Septuaginta (designação por que é conhecida a mais antiga tradução em grego do texto hebreu do Antigo Testamento) seria lido da seguinte maneira ...
By Luiz Sérgio F. CastroA origem de “Cristo”
De onde “Cristo” vem na Bíblia?
A palavra hebraica no Antigo Testamento era ‘mashiyach’ que o dicionário hebraico define como uma pessoa ‘ungida ou consagrada’. Reis hebreus eram ungidos (cerimonialmente esfregados com óleo) antes que se tornassem reis, consequentemente, eles eram os ungidos ou mashiyach. O Antigo Testamento também profetizou acerca de um mashiyach especifico. Para a Septuaginta, seus tradutores escolheram uma palavra em grego com um significado semelhante – Χριστός (cujo som se parece como Christos), que vinha de chrio, que significa esfregar cerimonialmente com óleo.
Portanto, Christos foi traduzido por significado (e não transliterado por som) a partir do termo hebraico original ‘mashiyach’ na Septuaginta grega. Os escritores neotestamentários continuaram a utilizar a palavra Christos em seus escritos para identificar Jesus como o mashiyach.
Na Bíblia em português, o termo hebraico Mashiyach do Antigo Testamento é comumente traduzido como “o ungido” e às vezes transliterado como o “‘Messias”. O termo Christos do Novo Testamento é transliterado como “Cristo”. A palavra ”Cristo” é muito especifica, derivada por tradução a partir do hebraico para o grego, e então transliteração do grego para o português.
Porque não vemos prontamente a palavra ”Cristo” no Antigo Testamento mesmo reproduzido hoje? Mas a partir desta analise nós sabemos que na Bíblia o termo “Cristo” = “Messias” = “O Ungido” e que este termo era um titulo específico.
O Cristo antecipado no primeiro século
Abaixo está à reação do Rei Herodes quando os sábios do Oriente vieram procurando pelo “rei dos judeus”, uma parte bastante conhecida há história do natal. Observe, o artigo ‘o’ precede Cristo, ainda que ele não esteja se referindo especificamente a Jesus.
Quando o rei Herodes ouviu isto, ele ficou perturbado, e toda Jerusalém com ele. Quando ele convocou todos os líderes dos sacerdotes e professores da lei, ele lhes perguntou onde o Cristo haveria de nascer. (Mateus 2:3-4)
A ideia de “o Cristo” era conhecimento comum entre Herodes e seus conselheiros religiosos – mesmo antes de Jesus ter nascido – e o termo é utilizado aqui sem se referir especificamente a Jesus. Isto porque ”Cristo” vem do Antigo Testamento grego, que era comumente lido por judeus do primeiro século. ”Cristo” era (e ainda é) um título e não um nome. O título estava em existência centenas de anos antes do cristianismo.
Profecias veterotestamentárias (do antigo testamento) de “o Cristo”
Na verdade, “Cristo” é um titulo profético já nos Salmos, escritos por Davi cerca de 1000 a.C. – bem antes do nascimento de Jesus.
Os reis da terra tomam posição (…) contra o Senhor e contra o seu ungido (…) o Senhor põe-se a rir e caçoa deles (…) dizendo: “Eu mesmo estabeleci o meu rei em Sião, no meu santo monte”. Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: “Tu és meu filho; eu hoje te gerei”. (Salmos 2:2-7)
O Salmo 2 na Septuaginta (designação por que é conhecida a mais antiga tradução em grego do texto hebreu do Antigo Testamento) seria lido da seguinte maneira ...