Fluent Fiction - Croatian:
Melting Fears: A Nurse's Warmth in Zagreb's Winter Chill Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-01-30-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Snijeg je lagano padao na prozor bolnice u Zagrebu.
En: Snow was gently falling on the window of the hospital in Zagreb.
Hr: Ispod pokrivača, pacijenti su tražili utjehu.
En: Under the covers, patients were seeking comfort.
Hr: Ambulanta je bila puna ljudi koji su se vratili sa zimskih praznika.
En: The emergency room was full of people returning from winter holidays.
Hr: Miroslav, iscrpljeni medicinski brat, prolazio je hodnikom od sobe do sobe.
En: Miroslav, an exhausted male nurse, was walking through the corridor from room to room.
Hr: Njegov osmijeh i dalje je bio topao, ali oči su mu bile umorne.
En: His smile was still warm, but his eyes were tired.
Hr: U jednoj sobi sjedila je Lana, mlada žena stisnuta na rubu kreveta.
En: In one room sat Lana, a young woman perched on the edge of the bed.
Hr: Ove medicinske kontrole uvijek su je ispunjavale tjeskobom.
En: These medical check-ups always filled her with anxiety.
Hr: Misli joj nisu davale mira.
En: Her thoughts would not give her peace.
Hr: "Što ako nešto nije u redu?
En: "What if something is wrong?"
Hr: " stalno si je ponavljala.
En: she kept repeating to herself.
Hr: Miroslav je pokucao i lagano ušao.
En: Miroslav knocked and gently entered.
Hr: "Lana, kako ste danas?
En: "Lana, how are you today?"
Hr: " Upitao je pažljivo.
En: he asked carefully.
Hr: "Ne mogu se osloboditi osjećaja anksioznosti", prizna Lana, igrajući se rukama.
En: "I can't shake off this feeling of anxiety," Lana admitted, fiddling with her hands.
Hr: Miroslav je odlučio promijeniti taktiku.
En: Miroslav decided to change his approach.
Hr: Sjeo je pokraj nje, pričajući priču o svojoj baki iz Siska i njihovim zajedničkim zimama.
En: He sat next to her, telling a story about his grandmother from Sisak and their winters together.
Hr: "Uspavljivala me pričama dok sam se bojao hladnih noći.
En: "She would lull me to sleep with stories when I was afraid of the cold nights.
Hr: Govorila bi mi da možemo preobraziti strah u snove.
En: She would tell me that we can transform fear into dreams."
Hr: "Lana je polako opustila ramena.
En: Lana slowly relaxed her shoulders.
Hr: "Možda mogu i ja", prošaptala je.
En: "Maybe I can too," she whispered.
Hr: No, kada je došlo vrijeme da vidi rezultate, srce joj je opet brzo tuklo.
En: However, when the time came to see the results, her heart once again beat rapidly.
Hr: Burama emocija pokazivala je znakove panike.
En: In a storm of emotions, she showed signs of panic.
Hr: Miroslav je to primijetio i nježno je, ali odlučno umirio.
En: Miroslav noticed this and gently but firmly reassured her.
Hr: "Duboko udahnite, sve će biti u redu.
En: "Take a deep breath, everything will be fine."
Hr: "Nakon nekoliko trenutaka branjenja, Lana je konačno čula riječi koje je trebala: "Sve je u redu.
En: After a few moments of reassurance, Lana finally heard the words she needed: "Everything is fine.
Hr: Vaše zdravlje je dobro.
En: Your health is good."
Hr: "Osjećaj olakšanja preplavio je Lanu.
En: A sense of relief washed over Lana.
Hr: Oslobodila je velik uzdah zahvalnosti.
En: She let out a big sigh of gratitude.
Hr: "Hvala vam", rekla je Miroslavu, s novootkrivenim povjerenjem.
En: "Thank you," she said to Miroslav, with newfound confidence.
Hr: Miroslav se nasmiješio, osjećajući kako mu se vraća svrha koju je pomalo izgubio tijekom prazničnog kaosa.
En: Miroslav smiled, feeling the purpose he had somewhat lost during the holiday chaos returning.
Hr: Shvatio je da njegovi napori prelaze okvire same skrbi.
En: He realized that his efforts went beyond just care.
Hr: Također je shvatio vlastitu potrebu da bolje brine o sebi.
En: He also recognized his own need to take better care of himself.
Hr: Dok je Lana odlazila iz bolnice, bila je svjesnija vlastitih sposobnosti da se nosi sa strahovima.
En: As Lana left the hospital, she was more aware of her own abilities to cope with fears.
Hr: Zahvalila je što je dobila više od samo medicinskog pregleda.
En: She was grateful for receiving more than just a medical examination.
Hr: Hladni zrak Zagreba obgrlio je njezino lice, ali osmijeh joj je grijao srce.
En: The cold air of Zagreb embraced her face, but her smile warmed her heart.
Hr: Dok je Miroslav gledao kroz prozor, snijeg je i dalje padao, ali u njegovom svijetu počeo se topiti, otvarajući put za novi početak.
En: As Miroslav looked out the window, the snow was still falling, but in his world, it began to melt, paving the way for a new beginning.
Vocabulary Words:
- gently: lagano
- covers: pokrivača
- exhausted: iscrpljeni
- corridor: hodnikom
- perched: stisnuta
- anxiety: tjeskobom
- fiddling: igrajući
- approach: taktiku
- transformed: preobraziti
- shoulders: ramena
- rapidly: brzo
- storm: burama
- panic: panike
- reassured: umirio
- sigh: uzdah
- gratitude: zahvalnosti
- confidence: povjerenjem
- purpose: svrha
- efforts: napori
- examination: pregleda
- aware: svjesnija
- cope: nosi
- embraced: obgrlio
- melt: topiti
- paving: otvarajući
- seeking: tražili
- emergency: ambulanta
- check-ups: kontrole
- firmly: odlučno
- releaf: olakšanja