
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/asjm-mera-Ghuruur-tha-audio.mp3
Recitation
میرا غرور تھا ۔ علی سِکندر جِگرؔ مرادآبادی
۱
آنکھوں کا تھا قُصُور نہ دل کا قُصُور تھا
آیا جو میرے سامنے میرا غُرُور تھا
۲
تاریک مثلِ آہ جو آنکھوں کا نُور تھا
کیا صبح ہی سے شامِ بلا کا ظہُور تھا
۳
وہ تھے نہ مجھ سے دُور نہ میں اُن سے دُور تھا
آتا نہ تھا نظر تو نظر کا قُصُور تھا
۴
ہر وقت اِک خُمار تھا ہر دم سُرُور تھا
بوتل بغل میں تھی کہ دل ناصُبور تھا
۵
کوئی تو دردمندِ دلِ ناصُبُور تھا
مانا کہ تم نہ تھے کوئی تم سا ضرُور تھا
۶
لگتے ہی ٹھیس ٹوٹ گیا سازِ آرزو
ملتے ہی آنکھ شیشۂ دل چُور چُور تھا
۷
ایسا کہاں بہار میں رنگینیوں کا جوش
شامِل کسی کا خونِ تمنّا ضرُور تھا
۸
ساقی کی چشمِ مست کا کیا کیجیے بیان
اتنا سُرُور تھا کہ مجھے بھی سُرُور تھا
۹
پلٹی جو راستے ہی سے اے آہِ نامُراد
یہ تو بتا کہ بابِ اثر کتنی دُور تھا
۱۰
جس دِل کو تم نے لطف سے اپنا بنا لیا
اُس دل میں اِک چُھپا ہوا نشتر ضرور تھا
۱۱
اُس چشمِ مے فروش سے کوئی نہ بچ سکا
سب کو بقدرِ حوصلۂ دل سُرُور تھا
۱۲
دیکھا تھا کل جگرؔ کو سرِ راہِ مے کدہ
اِس درجہ پی گیا تھا کہ نشے میں چور تھا
मेरा ग़ुरूर था – अली सिकंदर जिगर मुरादाबादी
१
आंखों का था क़ुसूर न दिल का क़ुसूर था
आया जो मेरे सामने मेरा ग़ुरूर था
२
तारीक मिस्ल-ए आह जो आँखों का नूर था
क्या सुब्ह ही से शाम-ए बला का ज़ुहूर था
३
वो थे न मुझ से दूर न मैं उन से दूर था
आता न था नज़र तो नज़र का क़ुसूर था
४
हर वक़्त एक ख़ुमार था हर दम सुरूर था
बोतल बग़ल में थी कि दिल-ए ना-सुबूर था
५
कोई तो दर्दमंद-ए दिल-ए ना-सुबूर था
माना के तुम न थे कोई तुम सा ज़रूर था
६
लगते ही ठेस टूट गया साज़-ए आर्ज़ू
मिलते ही आंख शीशा-ए दिल चूर चूर था
७
ऐसा कहां बहार में रंगीनियों का जोश
शामिल किसी का ख़ून-ए तमन्ना ज़रूर था
८
साक़ी की चश्म-ए मस्त का क्या कीजिए बयान
इतना सुरूर था के मुझे भी सुरूर था
९
पलटी जो रास्ते ही से अए आह-ए ना-मुराद
ये तो बता के बाब-ए असर कितनी दूर था
१०
जिस दिल को तुम ने लुत्फ़ से अपना बना लिया
उस दिल में एक छुपा हुआ नश्तर ज़रूर था
११
उस चश्म-ए मय-फ़रोश से कोई न बच सका
सब को ब-क़द्र-ए हौसला-ए दिल सुरूर था
१२
देखा था कल जिगर को सर-ए राह-ए मय-कदा
इस दर्जा पी गया था के नश्शे में चूर था
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This Ghazal in the zamiin of Ghalib’s, ‘kitna Ghuruur tha’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This Ghazal in the zamiin of Ghalib’s, ‘kitna Ghuruur tha’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1.error, mistake 2.pride, ego
The poet/seeker is trying to comprehend the divine. He can see divine glory with his eyes and feel it in his heart, but that which stands in his way is his ego.
1.dark 2.similar to, like 3.sigh 4.light 5.calmity 6.manifestation, appearance
The light/hope in the eyes of the poet had turned dark like a sorrowful sigh. Was this evening of calamity destined to make an appearance even as the morning dawned- the poet asks himself.
1.far 2.visible, seen 3.eyes, discernment, comprehension 4.shortcoming
This is probably about the divine. Neither was it far from me nor I from it. If I could not see it, then it was the fault of my discerning eye. The divine beloved is never too far from the seeker. Their inability to perceive is the fault of their spiritual vision.
1.intoxication 2.moment 3.exhilaration, elation 4.bottle 5.arm, armpit 6.eager, restless
There are two parallelisms in this she’r- one between intoxication due to wine, and exhilaration/elation/trance due to divine love and the other between a bottle which provides wine and restless heart which provides eagerness to seek the divine. Both are available by the side of the bosom … the heart in the bosom and the bottle under the armpit. Because of such ready availability, the poet/seeker was intoxicated/in a joyous trance every moment.
1.sharing pain, sympathiser 2.restless 3.agreed 4.short for jaisaa – like, similar to 5.definitely
This appears to follow a scene where the poet/lover has experienced some calm but the beloved denies having anything to do with it, denies that she was sympathetic. He says, granted that you were not there (if you say so), but there had to have been somone just like you, he insists. He may be (a)denying the veracity of the beloved’s statement or (b)crediting his own rich imagination which imagined up the beloved’s presence or (c)crediting divine intervention.
1.get hurt, pained or grieved 2.instrument 3.desire 4.mirror 5.shattered
Here ‘saaz-e aarzuu-the instrument of desire’ is the heart. It received a blow of gried and shattered immediately, as soon as their eyes met. This a reflection of the power of the beloved’s glance and poet’s fragility.
1.spring 2.colourfulness 3.ebullience, effervescence 4.included, mixed 5.bloodied/dashed desires/hopes 6.certainly
With the coming of spring the poet/lover’s desires rose but were soon dashed and bloodied. The colour of this blood was included in the colourfulness of spring, otherwise how could spring have been so colourful.
1.cup-bearer, beloved 2.eyes 3.intoxicating 4.description 5.exhilaration 6.intoxication
How can I describe the intoxicating eyes of the saaqi. There was such exhilaration that I too got intoxicated.
1.turned back 2.path 3.sigh 4.unfulfilled, disappointed 5.door 6.effect, result
Normally the sigh would travel to the door of fulfillment and come back with an answer. The poet’s sigh was unfortunate, and it turned back midway to the door. He plaintively asks, at least tell me how much further was the door of fulfillment. Perhaps he is getting ready to send out another sigh and wants to equip it enough this time around.
1.pleasure, joy 2.dagger, knife 3.definitely, certainly
The poet/lover received a glance from the beloved which penetrated deep into his heart and lodged there like a knife. The beloved happily took his heart. He asserts, surely, the heart that you took had a knife hidden in it. Perhaps he wants this captured heart to keep reminding the beloved that she did this to the lover. Perhaps, she will show some sympathy/love.
1.eyes 2.wine dispensing i.e., saaqi, beloved 3.escape 4.in proportion to 5.capacity 6.exhilaration, intoxication
No one could escape the intoxicating eyes of the saaqi. Everyone was exhilarated/intoxicated in proportion to the capacity of their heart. Said Ghalib …
1.pen-name 2.side of the path/road 3.tavern 4.extent, degree 5.intoxication 6.crumpled
We saw jigar yesterday, on the side of the road to the tavern. He had drunk to such a degree that he was crumpled in intoxication.
The post mera Ghuruur tha-jigar muradabadi appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/asjm-mera-Ghuruur-tha-audio.mp3
Recitation
میرا غرور تھا ۔ علی سِکندر جِگرؔ مرادآبادی
۱
آنکھوں کا تھا قُصُور نہ دل کا قُصُور تھا
آیا جو میرے سامنے میرا غُرُور تھا
۲
تاریک مثلِ آہ جو آنکھوں کا نُور تھا
کیا صبح ہی سے شامِ بلا کا ظہُور تھا
۳
وہ تھے نہ مجھ سے دُور نہ میں اُن سے دُور تھا
آتا نہ تھا نظر تو نظر کا قُصُور تھا
۴
ہر وقت اِک خُمار تھا ہر دم سُرُور تھا
بوتل بغل میں تھی کہ دل ناصُبور تھا
۵
کوئی تو دردمندِ دلِ ناصُبُور تھا
مانا کہ تم نہ تھے کوئی تم سا ضرُور تھا
۶
لگتے ہی ٹھیس ٹوٹ گیا سازِ آرزو
ملتے ہی آنکھ شیشۂ دل چُور چُور تھا
۷
ایسا کہاں بہار میں رنگینیوں کا جوش
شامِل کسی کا خونِ تمنّا ضرُور تھا
۸
ساقی کی چشمِ مست کا کیا کیجیے بیان
اتنا سُرُور تھا کہ مجھے بھی سُرُور تھا
۹
پلٹی جو راستے ہی سے اے آہِ نامُراد
یہ تو بتا کہ بابِ اثر کتنی دُور تھا
۱۰
جس دِل کو تم نے لطف سے اپنا بنا لیا
اُس دل میں اِک چُھپا ہوا نشتر ضرور تھا
۱۱
اُس چشمِ مے فروش سے کوئی نہ بچ سکا
سب کو بقدرِ حوصلۂ دل سُرُور تھا
۱۲
دیکھا تھا کل جگرؔ کو سرِ راہِ مے کدہ
اِس درجہ پی گیا تھا کہ نشے میں چور تھا
मेरा ग़ुरूर था – अली सिकंदर जिगर मुरादाबादी
१
आंखों का था क़ुसूर न दिल का क़ुसूर था
आया जो मेरे सामने मेरा ग़ुरूर था
२
तारीक मिस्ल-ए आह जो आँखों का नूर था
क्या सुब्ह ही से शाम-ए बला का ज़ुहूर था
३
वो थे न मुझ से दूर न मैं उन से दूर था
आता न था नज़र तो नज़र का क़ुसूर था
४
हर वक़्त एक ख़ुमार था हर दम सुरूर था
बोतल बग़ल में थी कि दिल-ए ना-सुबूर था
५
कोई तो दर्दमंद-ए दिल-ए ना-सुबूर था
माना के तुम न थे कोई तुम सा ज़रूर था
६
लगते ही ठेस टूट गया साज़-ए आर्ज़ू
मिलते ही आंख शीशा-ए दिल चूर चूर था
७
ऐसा कहां बहार में रंगीनियों का जोश
शामिल किसी का ख़ून-ए तमन्ना ज़रूर था
८
साक़ी की चश्म-ए मस्त का क्या कीजिए बयान
इतना सुरूर था के मुझे भी सुरूर था
९
पलटी जो रास्ते ही से अए आह-ए ना-मुराद
ये तो बता के बाब-ए असर कितनी दूर था
१०
जिस दिल को तुम ने लुत्फ़ से अपना बना लिया
उस दिल में एक छुपा हुआ नश्तर ज़रूर था
११
उस चश्म-ए मय-फ़रोश से कोई न बच सका
सब को ब-क़द्र-ए हौसला-ए दिल सुरूर था
१२
देखा था कल जिगर को सर-ए राह-ए मय-कदा
इस दर्जा पी गया था के नश्शे में चूर था
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This Ghazal in the zamiin of Ghalib’s, ‘kitna Ghuruur tha’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This Ghazal in the zamiin of Ghalib’s, ‘kitna Ghuruur tha’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1.error, mistake 2.pride, ego
The poet/seeker is trying to comprehend the divine. He can see divine glory with his eyes and feel it in his heart, but that which stands in his way is his ego.
1.dark 2.similar to, like 3.sigh 4.light 5.calmity 6.manifestation, appearance
The light/hope in the eyes of the poet had turned dark like a sorrowful sigh. Was this evening of calamity destined to make an appearance even as the morning dawned- the poet asks himself.
1.far 2.visible, seen 3.eyes, discernment, comprehension 4.shortcoming
This is probably about the divine. Neither was it far from me nor I from it. If I could not see it, then it was the fault of my discerning eye. The divine beloved is never too far from the seeker. Their inability to perceive is the fault of their spiritual vision.
1.intoxication 2.moment 3.exhilaration, elation 4.bottle 5.arm, armpit 6.eager, restless
There are two parallelisms in this she’r- one between intoxication due to wine, and exhilaration/elation/trance due to divine love and the other between a bottle which provides wine and restless heart which provides eagerness to seek the divine. Both are available by the side of the bosom … the heart in the bosom and the bottle under the armpit. Because of such ready availability, the poet/seeker was intoxicated/in a joyous trance every moment.
1.sharing pain, sympathiser 2.restless 3.agreed 4.short for jaisaa – like, similar to 5.definitely
This appears to follow a scene where the poet/lover has experienced some calm but the beloved denies having anything to do with it, denies that she was sympathetic. He says, granted that you were not there (if you say so), but there had to have been somone just like you, he insists. He may be (a)denying the veracity of the beloved’s statement or (b)crediting his own rich imagination which imagined up the beloved’s presence or (c)crediting divine intervention.
1.get hurt, pained or grieved 2.instrument 3.desire 4.mirror 5.shattered
Here ‘saaz-e aarzuu-the instrument of desire’ is the heart. It received a blow of gried and shattered immediately, as soon as their eyes met. This a reflection of the power of the beloved’s glance and poet’s fragility.
1.spring 2.colourfulness 3.ebullience, effervescence 4.included, mixed 5.bloodied/dashed desires/hopes 6.certainly
With the coming of spring the poet/lover’s desires rose but were soon dashed and bloodied. The colour of this blood was included in the colourfulness of spring, otherwise how could spring have been so colourful.
1.cup-bearer, beloved 2.eyes 3.intoxicating 4.description 5.exhilaration 6.intoxication
How can I describe the intoxicating eyes of the saaqi. There was such exhilaration that I too got intoxicated.
1.turned back 2.path 3.sigh 4.unfulfilled, disappointed 5.door 6.effect, result
Normally the sigh would travel to the door of fulfillment and come back with an answer. The poet’s sigh was unfortunate, and it turned back midway to the door. He plaintively asks, at least tell me how much further was the door of fulfillment. Perhaps he is getting ready to send out another sigh and wants to equip it enough this time around.
1.pleasure, joy 2.dagger, knife 3.definitely, certainly
The poet/lover received a glance from the beloved which penetrated deep into his heart and lodged there like a knife. The beloved happily took his heart. He asserts, surely, the heart that you took had a knife hidden in it. Perhaps he wants this captured heart to keep reminding the beloved that she did this to the lover. Perhaps, she will show some sympathy/love.
1.eyes 2.wine dispensing i.e., saaqi, beloved 3.escape 4.in proportion to 5.capacity 6.exhilaration, intoxication
No one could escape the intoxicating eyes of the saaqi. Everyone was exhilarated/intoxicated in proportion to the capacity of their heart. Said Ghalib …
1.pen-name 2.side of the path/road 3.tavern 4.extent, degree 5.intoxication 6.crumpled
We saw jigar yesterday, on the side of the road to the tavern. He had drunk to such a degree that he was crumpled in intoxication.
The post mera Ghuruur tha-jigar muradabadi appeared first on UrduShahkar.