UrduShahkar

minnat-kash-e darmaaN na hua-shiish chandr saxena taalib dehlavi


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/09/shchstd-minnat-kash-e-darmaaN-na-hua-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • مِنّت  کشِ  درماں  نہ  ہوا  ۔  شیش  چندر  سکسینہ  طالبؔ  دہلوی

    ۱

    جذبۂ  شوق  کِسی  رنگ  میں  پِنہاں  نہ  ہوا

    شعلۂ  عشق  چراغِ  تہہِ  داماں  نہ  ہوا

    ۲

    کتنا  خود  دار  تھا  شرمندۂ  اِحساں  نہ  ہوا

    آہ  وہ  درد  جو  مِنّت  کشِ  درماں  نہ  ہوا

    ۳

    یوں  تو  کیا  کچھ  نہ  ہوا  آدمی  اِنساں  نہ  ہوا

    کِسی  صورت  کِسی  پہلو  کِسی  عنواں  نہ  ہوا

    ۴

    ذرّہ،  ذرّہ  ہی  رہا  مہرِ  درخشاں  نہ  ہوا

    قطرہ  قطرہ  ہی  رہا  موجۂ  طوفاں  نہ  ہوا

    ۵

    کبھی  مل  بیٹھتے  آپس  میں  یہ  اِمکاں  ہوا

    تُجھ  سے  اِتنا  بھی  ارے  گردشِ  دوراں  نہ  ہوا

    ۶

    عشق  سے  حسن  کی  رسوائی  کا  ساماں  نہ  ہوا

    جذبۂ  دل،  کسی  صورت  سے  نُمایاں  نہ  ہوا

    ۷

    پاس  تھا  حُسن  کی  عِصمت  کا  وفاداروں  کو

    جوشِ  وحشت  میں  کبھی  چاک  گریباں  نہ  ہوا

    ۸

    یوں  تو  کِھلنے  کو  کِھلے  پھول  بہاروں  میں  بہت

    غنچۂ  دل  مرا  لیکن  گُلِ  خنداں  نہ  ہوا

    ۹

    اِنہیں  آپس  میں  بہ  ہر  طور  نہ  ٹکرانا  تھا

    مصحفِ  رخ  کے  مقابل  کبھی  قرآں  نہ  ہوا

    ۱۰

    لوگ  دنیا  کو  دَنی  کہتے  ہیں،  سچ  کہتے  ہیں

    میں  زمانے  کی  روِش  پر  کبھی  حیراں  نہ  ہوا

    ۱۱

    وقت  بدلا  تو  زمانے  نے  نگاہیں  پھیریں

    کس  مپرسی  کے  سِوا  کوئی  بھی  پرساں  نہ  ہوا

    ۱۲

    میرے  ہر  حال  میں  شامِل  رہی  رحمت  تیری

    میں  کِسی  حال  میں  مایوس  و  پریشاں  نہ  ہوا

    ۱۳

    معرفت  اُس  کو  خدا  کی  بھلا  کیسے  ہوگی

    اپنی  ہی  ذات  کا  جس  شخص  کو  عرفاں  نہ  ہوا

    ۱۴

    اب  بھی  موجود  ہیں  اصنامِ  خیالی  دل  میں

    کعبۂ  دل  کبھی  بھولے  سے  مُسلماں  نہ  ہوا

    ۱۵

    کیا  نوازے  گی  اُسے  بھی  تری  رحمت  یا  رب

    جو  کبھی  اپنے  گناہوں  پہ  پشیماں  نہ  ہوا

    ۱۶

    پی  لیے  آنکھ  میں  آئے  ہوئے  آنسو  طالبؔ

    جذبۂ  عشق  مرا  جذبۂ  ارزاں  نہ  ہوا

    मिन्नत-कश-ए दर्मां न हुआ – शीश चंद्र सक्सेना तालिब देहलवी

    जज़्बा-ए शौक़ किसी रंग में पिन्हां न हुआ

    शोला-ए इश्क़ चिराग़-ए तह-ए दामां न हुआ

    कितना ख़ुद्दार था शर्मिंदा-ए एहसां न हुआ

    आह वो दर्द जो मिन्नत-कश-ए दर्मां न हुआ

    यूं तो क्या कुछ न हुआ आदमी इन्सां न हुआ

    किसी सूरत किसी पहलू किसी उन्वां न हुआ

    ज़र्रा, ज़र्रा ही रहा महर-ए दरख़्शां न हुआ

    क़तरा क़तरा ही रहा मौजा-ए तूफ़ां न हुआ

    कभी मिल बैठते आपस में ये इम्काँ न हुआ

    तुझ से इतना भी अरे गर्दिश-ए दौराँ न हुआ

    इश्क़ से हुस्न की रुस्वाई का सामां न हुआ

    जज़्बा-ए दिल, किसी सूरत से नुमायां न हुआ

    पास था हुस्न की इस्मत का वफ़ादारों को

    जोश-ए वहशत में कभी चाक गरेबां न हुआ

    यूं तो खिलने को खिले फूल बहारों में बहुत

    ग़ुंचा-ए दिल मेरा लेकिन गुल-ए ख़ंदां न हुआ

    इन्हें आपस में ब हर तौर न टकराना था

    मुस्हिफ़-ए रुख़ के मुक़ाबिल कभी क़ुर’आं न हुआ

    १०

    लोग दुनिया को दनी कहते हैं, सच कहते हैं

    मैं ज़माने की रविश पर कभी हैरां न हुआ

    ११

    वक़्त बदला तो ज़माने ने निगाहें फेरीं

    कस-मपुर्सी के सिवा कोई भी पुर्सां न हुआ

    १२

    मेरे हर हाल में शामिल रही रहमत तेरी

    मैं किसी हाल में मायूस-ओ-परेशां न हुआ

    १३

    मा’रेफ़त उस को ख़ुदा की भला कैसे होगी

    अपनी ही ज़ात का जिस शख़्स को इर्फ़ां न हुआ

    १४

    अब भी मौजूद हैं अस्नाम-ए ख़याली दिल में

    का’बा-ए दिल कभी भूले से मुसलमां न हुआ

    १५

    क्या नवाज़ेगी उसे भी तेरी रहमत या रब

    जो कभी अपने गुनाहों पे पशेमां न हुआ

    १६

    पी लिये आंख में आए हुए आंसू तालिब

    जज़्बा-ए इश्क़ मेरा जज़्बा-ए अर्ज़ां न हुआ

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. taalib dehlavi-shiish chandr saxena (1910-1975), born and raised in ambaala. High school, 1925. After some interruption, BA (1935) from Hindu College, dehli. Started composing in 1927; shaagird of munshi maharaaj barq dehlavi. He may have been independently wealthy. He writes about frequent mushaa’era held at his house. He collected and compiled the works of munshi maharaj barq dehlavi, ramprakash sahir hoshiarpuri and chandrbhan kaifi dehlavi, which might otherwise have been lost. In addition, he compiled a collection called ‘hamaare husain’, elegies composed by non-muslim shu’ara as tributes to husain and karbala. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam, although it has a slightly different qaafiya.

    1
    jazba1-e shauq2 kisi raNg3 meN pinhaaN4 na hua
    sh’ola5-e ishq chiraaGh-e-tah-e-daamaaN6 na hua 1.feelings, passion 2.longing, desire 3.any condition 4.hidden, concealed 5.flame 6.lamp under the hem of the garment i.e., something that is kept concealed
    It is conventional for the lover to keep his love hidden in order not to malign the reputation of the beloved. But here, the poet says that his passion and longing were so intense that they couldn’t be concealed. The fire of his love was not like a hidden lamp under a garment; it was a visible, undeniable flame.
    2
    kitna Khud-daar1 tha sharminda2-e ehsaaN3 na hua
    aah voh dard4 jo minnat-kash5-e darmaaN6 na hua 1.self-respecting, proud 2.ashamed, indebted 3.favour, obligation 4.pain 5.obliged, indebted 6.cure, remedy
    The poet expresses admiration for his pain. This pain was so self-respecting that it didn’t accept any favours or cures. It chose to suffer proudly rather than becoming dependent on a remedy – or more likely, the pain was incurable, it did not respond to any consolation. Said Ghalib …
    dard minnat-kash-e davaa na hua
    maiN na achchha hua, bura na hua
    3
    yuN-to1 kya-kuchh2 na hua aadmi3 insaaN4 na hua
    kisi soorat5 kisi pahluu6 kisi unvaaN7 na hua 1.generally speaking 2.what all 3.human being (biologically) 4.human being (morally, with humanity) 5.way, manner 6.aspect 7.title, theme
    The poet laments that in the world, while a lot has happened and people exist physically as ‘aadmi’, they have failed to become true ‘insaaN’ with compassion and humanity. It hasn’t happened in any way, from any angle, or for any reason. Said Ghalib …
    baskeh dushvaar hai har kaam ka aasaaN hona
    aadmi ko bhi mayassar nahiiN insaaN hona
    4
    zarra1, zarra hi raha mahr2-e daraKhshaaN3 na hua
    qatra4, qatra hi raha mauja5-e toofaaN6 na hua 1.particle, atom 2.sun 3.shining, brilliant 3.drop 5.wave 6.storm
    In a sufiyaana interpretation this she’r speaks to the spiritual longing and a critique of the self. The zarra (atom/particle) and qatra (drop) represent the individual human soul. The mahr-e-daraKhshaaN (shining sun) and mauja-e-toofaaN (storm wave) represent the divine, the ultimate reality, or God. The couplet laments the failure of the individual soul to merge with the divine. Ghalib too expresses this desire to merge …
    ishrat-e qatra hai darya meN fanaa ho jaana
    and …
    qatra dariyaa meN jo mil jaa’e to dariyaa ho jaa’e
    In a more modern interpretations this sh’er speaks of unrealized potential. The poet says that individual particles remained just particles and did not unite to become a shining sun. Similarly, drops of water remained separate and did not form a powerful storm wave. It’s a metaphor for people or things failing to achieve their collective greatness.
    5
    kabhi mil baiThte aapas1 meN ye imkaaN2 na hua
    tujh se itna bhi ar’ey gardish-e-dauraaN3 na hua 1.together 2.possibility 3.the turn of time, the turn of fate, trials and tribulations of life
    The poet addresses his fate – you could not create the possibility that the lover and beloved could sit together even once. O turn of fate, you could not even do this much!
    6
    ishq1 se husn2 ki rusvaaii3 ka saamaaN4 na hua
    jazba5-e dil kisi soorat6 se numaayaaN7 na hua 1.love, lover 2.beauty, beloved 3.disgrace, dishonor 4.cause, reason 5.passion, emotion 6.way, condition 7.visible, manifest
    In the poetic tradition of love the lover hides his passion/pain in order not to disgrace the beloved. That is what happened here. The lover could not bear to be the cause of the beloved’s disgrace. The passion of his heart did not get expressed under any condition.
    7
    paas1 tha husn2 ki ismat3 ka vafa-daaroN4 ko
    josh5-e vahshat6 meN kabhi chaak7 garebaaN8 na hua 1.regard, respect 2.beauty, beloved 3.honor, chastity, dignity 4.the loyal ones 5.passion 6.madness, frenzy 7.torn, ripped 8.shirt front, collar
    Lovers, in a frenzy of passion, tear their clothes and wander the wilderness like in the legend of laila-majnuN. But it did not happen here – the lover did not rip his shirt front in passionate frenzy because he, a vafa-daar, had regard for the honour/dignity of the beloved.
    8
    yuN-to1 khilne2 ko khile phool bahaaroN3 meN bahut
    Ghuncha4-e dil mera lekin gul5-e KhandaaN6 na hua 1.generally speaking 2.to blossom 3.spring 4.bud 5.rose, flower 6.blooming/laughing
    Spring is supposed to be a season of flowering and also of love … for the lover to get access to the beloved. Generally speaking many flowers bloomed and brought joy during the spring season. However, his own heart, which was like a bud, never fully blossomed into a laughing, cheerful flower i.e., he did not achieve union with the beloved.
    9
    inheN aapas meN ba-har-taur1 na Takraana2 tha
    mus’hif3-e ruKh4 ke muqaabil5 kabhi qur’aaN na hua 1.in any way, by any means 2.encounter, collide 3.(holy) book (a common metaphor for a beautiful face) 4.face 5.against, in front of
    In poetic tradition the beauty/purity/brilliance of the beloved’s face is often symbolized as a holy/divine page/book. Here the poet goes one step beyond. He compares it to the qur’aan. The qur’aan never confronted, came before this brilliant face. Perhaps he means that it is fortunate that they never collided, otherwise it would have been difficult to choose/decide which was more brilliant. Perhaps this is not set up as a competition, but saying that the beloved’s face was so pure and bright that the lover did not need to comptemplate the qur’aan. Her face was enough for him.
    10
    lo’g duniya ko dani1 kahte haiN, sach kahte haiN
    maiN zamaane2 ki ravish3 par kabhi hairaaN4 na hua 1.lowly, base 2.the world 3.the way/customs 4.surprised
    The poet agrees with the common belief that the world is a base and lowly place. He adds that because of this belief, he has never been surprised by the ways and customs of the world. He has come to expect its faults.
    11
    vaqt badla1 to zamaane2 ne nigaheN3 pheriiN4
    kas-mapursi5 ke sivaa6 koi bhi pursaaN7 na hua 1.changed 2.world 3.eyes, gaze 4.turned away, looked away 5.no one asking about, no one caring for, friendlessness 6.except for 7.one who inquires about well being
    The poet says that when his luck or time changed, the world turned its back on him. In his state of helplessness, no one came to ask about his well-being, except for friendlessness i.e., friendlessness was his only friend.
    12
    mer’e har1 haal2 meN shaamil3 rahi rahmat4 teri
    maiN kisi haal2 meN maayuus5-o-pareshaaN6 na hua 1.every 2.condition, situation 3.included, part of 4.mercy, grace 5.disappointed, hopeless 6.distressed, worried
    The poet expresses his unwavering faith in a higher power. He says that in every situation of his life, God’s mercy was with him. Because of this divine presence, he never felt hopeless or troubled.
    13
    maa’refat1 uss ko Khuda ki bhala kaise hogi
    apni hi zaat2 ka jis shaKhs3 ko irfaaN4 na hua 1.knowledge, spiritual awareness 2.self, being 3.person 4.recognition, gnosis (spiritual knowledge of self)
    This couplet is about the path to knowing god. The poet argues that a person who has not achieved self-awareness or doesn’t know themselves, how can they ever hope to truly know god?
    14
    ab bhi maujood1 haiN asnaam2-e Khayaali3 dil meN
    k’aaba-e dil kabhi bhoole se musalmaaN na hua 1.present 2.idols, plural of sanam 3.imagination
    This she’r is more a play on words than anything else. Imaginary idols (perhaps old love affairs or entirely imaginary beloved or materialist attachments) still reside in the heart. The heart is considered to the the k’aaba – the sanctuary of faith. k’aaba used to have idols; but when the people of makkah accepted islam and gave up idol worship, these idols were removed. That is the defining feature of becoming mulim. The poet confesses that his heart, which should be a sacred space like the k’aaba, is still filled with ‘idols of imagination’ (worldly desires, false beliefs). Because of this, his heart has never truly become a space of pure devotion, or ‘musalmaaN’.
    15
    kya navaazegi1 use bhi teri rahmat2 ya rab3
    jo kabhi apne gunaahoN4 pe pashemaaN5 na hua 1.bless, favour 2.kindness, forgiveness 3.lord 4.sins 5.regretful, remorseful
    The poet questions god’s mercy. He asks if god’s grace will also be bestowed upon a person who never feels regret or remorse for their sins. It’s a profound question about the nature of divine forgiveness and the importance of repentance. See the delightful collection of gunah ka hisaab under muntaKhab ash’aar on the Theme Index page.
    16
    pii liye1 aaNkh meN aa’e hu’e aaNsu taalib2
    jazba3-e ishq mera jazba-e arzaaN4 na hua 1.aaNsu piina-an expression meaning bear with fortitude, stoicism 2.pen-name, taKhallus 3.passion 4.cheap/common
    O taalib, you remained stoic, kept control of your emotions. You did not let your passion of love for the beloved become cheap and availabe/visible to all.

    taalib dehlavi-shiish chandr saxena (1910-1975), born and raised in ambaala.  High school, 1925.  After some interruption, BA (1935) from Hindu College, dehli.  Started composing in 1927; shaagird of munshi maharaaj barq dehlavi.  He may have been independently wealthy.  He writes about frequent mushaa’era held at his house.  He collected and compiled the works of munshi maharaj barq dehlavi, ramprakash sahir hoshiarpuri and chandrbhan kaifi dehlavi, which might otherwise have been lost.  In addition, he compiled a collection called ‘hamaare husain’, elegies composed by non-muslim shu’ara as tributes to husain and karbala.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam, although it has a slightly different qaafiya.

    1
    jazba1-e shauq2 kisi raNg3 meN pinhaaN4 na hua
    sh’ola5-e ishq chiraaGh-e-tah-e-daamaaN6 na hua

    1.feelings, passion 2.longing, desire 3.any condition 4.hidden, concealed 5.flame 6.lamp under the hem of the garment i.e., something that is kept concealed

    It is conventional for the lover to keep his love hidden in order not to malign the reputation of the beloved.  But here, the poet says that his passion and longing were so intense that they couldn’t be concealed. The fire of his love was not like a hidden lamp under a garment; it was a visible, undeniable flame.

    2
    kitna Khud-daar1 tha sharminda2-e ehsaaN3 na hua
    aah voh dard4 jo minnat-kash5-e darmaaN6 na hua

    1.self-respecting, proud 2.ashamed, indebted 3.favour, obligation 4.pain 5.obliged, indebted 6.cure, remedy

    The poet expresses admiration for his pain. This pain was so self-respecting that it didn’t accept any favours or cures. It chose to suffer proudly rather than becoming dependent on a remedy – or more likely, the pain was incurable, it did not respond to any consolation.  Said Ghalib …

    dard minnat-kash-e davaa na hua
    maiN na achchha hua, bura na hua
    3
    yuN-to1 kya-kuchh2 na hua aadmi3 insaaN4 na hua
    kisi soorat5 kisi pahluu6 kisi unvaaN7 na hua

    1.generally speaking 2.what all 3.human being (biologically) 4.human being (morally, with humanity) 5.way, manner 6.aspect 7.title, theme

    The poet laments that in the world, while a lot has happened and people exist physically as ‘aadmi’, they have failed to become true ‘insaaN’ with compassion and humanity. It hasn’t happened in any way, from any angle, or for any reason.  Said Ghalib …

    baskeh dushvaar hai har kaam ka aasaaN hona
    aadmi ko bhi mayassar nahiiN insaaN hona
    4
    zarra1, zarra hi raha mahr2-e daraKhshaaN3 na hua
    qatra4, qatra hi raha mauja5-e toofaaN6 na hua

    1.particle, atom 2.sun 3.shining, brilliant 3.drop 5.wave 6.storm

    In a sufiyaana interpretation this she’r speaks to the spiritual longing and a critique of the self. The zarra (atom/particle) and qatra (drop) represent the individual human soul. The mahr-e-daraKhshaaN (shining sun) and mauja-e-toofaaN (storm wave) represent the divine, the ultimate reality, or God.  The couplet laments the failure of the individual soul to merge with the divine.  Ghalib too expresses this desire to merge …

    ishrat-e qatra hai darya meN fanaa ho jaana
    and …
    qatra dariyaa meN jo mil jaa’e to dariyaa ho jaa’e
    In a more modern interpretations this sh’er speaks of unrealized potential. The poet says that individual particles remained just particles and did not unite to become a shining sun. Similarly, drops of water remained separate and did not form a powerful storm wave. It’s a metaphor for people or things failing to achieve their collective greatness.
    5
    kabhi mil baiThte aapas1 meN ye imkaaN2 na hua
    tujh se itna bhi ar’ey gardish-e-dauraaN3 na hua

    1.together 2.possibility 3.the turn of time, the turn of fate, trials and tribulations of life

    The poet addresses his fate – you could not create the possibility that the lover and beloved could sit together even once.  O turn of fate, you could not even do this much!

    6
    ishq1 se husn2 ki rusvaaii3 ka saamaaN4 na hua
    jazba5-e dil kisi soorat6 se numaayaaN7 na hua

    1.love, lover 2.beauty, beloved 3.disgrace, dishonor 4.cause, reason 5.passion, emotion 6.way, condition 7.visible, manifest

    In the poetic tradition of love the lover hides his passion/pain in order not to disgrace the beloved.  That is what happened here.  The lover could not bear to be the cause of the beloved’s disgrace.  The passion of his heart did not get expressed under any condition.

    7
    paas1 tha husn2 ki ismat3 ka vafa-daaroN4 ko
    josh5-e vahshat6 meN kabhi chaak7 garebaaN8 na hua

    1.regard, respect 2.beauty, beloved 3.honor, chastity, dignity 4.the loyal ones 5.passion 6.madness, frenzy 7.torn, ripped 8.shirt front, collar

    Lovers, in a frenzy of passion, tear their clothes and wander the wilderness like in the legend of laila-majnuN.  But it did not happen here – the lover did not rip his shirt front in passionate frenzy because he, a vafa-daar, had regard for the honour/dignity of the beloved.

    8
    yuN-to1 khilne2 ko khile phool bahaaroN3 meN bahut
    Ghuncha4-e dil mera lekin gul5-e KhandaaN6 na hua

    1.generally speaking 2.to blossom 3.spring 4.bud 5.rose, flower 6.blooming/laughing

    Spring is supposed to be a season of flowering and also of love … for the lover to get access to the beloved.  Generally speaking many flowers bloomed and brought joy during the spring season. However, his own heart, which was like a bud, never fully blossomed into a laughing, cheerful flower i.e., he did not achieve union with the beloved.

    9
    inheN aapas meN ba-har-taur1 na Takraana2 tha
    mus’hif3-e ruKh4 ke muqaabil5 kabhi qur’aaN na hua

    1.in any way, by any means 2.encounter, collide 3.(holy) book (a common metaphor for a beautiful face) 4.face 5.against, in front of

    In poetic tradition the beauty/purity/brilliance of the beloved’s face is often symbolized as a holy/divine page/book.  Here the poet goes one step beyond.  He compares it to the qur’aan.  The qur’aan never confronted, came before this brilliant face.  Perhaps he means that it is fortunate that they never collided, otherwise it would have been difficult to choose/decide which was more brilliant.  Perhaps this is not set up as a competition, but saying that the beloved’s face was so pure and bright that the lover did not need to comptemplate the qur’aan.  Her face was enough for him.

    10
    lo’g duniya ko dani1 kahte haiN, sach kahte haiN
    maiN zamaane2 ki ravish3 par kabhi hairaaN4 na hua

    1.lowly, base 2.the world 3.the way/customs 4.surprised

    The poet agrees with the common belief that the world is a base and lowly place. He adds that because of this belief, he has never been surprised by the ways and customs of the world. He has come to expect its faults.

    11
    vaqt badla1 to zamaane2 ne nigaheN3 pheriiN4
    kas-mapursi5 ke sivaa6 koi bhi pursaaN7 na hua

    1.changed 2.world 3.eyes, gaze 4.turned away, looked away 5.no one asking about, no one caring for, friendlessness 6.except for 7.one who inquires about well being

    The poet says that when his luck or time changed, the world turned its back on him. In his state of helplessness, no one came to ask about his well-being, except for friendlessness i.e., friendlessness was his only friend.

    12
    mer’e har1 haal2 meN shaamil3 rahi rahmat4 teri
    maiN kisi haal2 meN maayuus5-o-pareshaaN6 na hua

    1.every 2.condition, situation 3.included, part of 4.mercy, grace 5.disappointed, hopeless 6.distressed, worried

    The poet expresses his unwavering faith in a higher power. He says that in every situation of his life, God’s mercy was with him. Because of this divine presence, he never felt hopeless or troubled.

    13
    maa’refat1 uss ko Khuda ki bhala kaise hogi
    apni hi zaat2 ka jis shaKhs3 ko irfaaN4 na hua

    1.knowledge, spiritual awareness 2.self, being 3.person 4.recognition, gnosis (spiritual knowledge of self)

    This couplet is about the path to knowing god. The poet argues that a person who has not achieved self-awareness or doesn’t know themselves, how can they ever hope to truly know god?

    14
    ab bhi maujood1 haiN asnaam2-e Khayaali3 dil meN
    k’aaba-e dil kabhi bhoole se musalmaaN na hua

    1.present 2.idols, plural of sanam 3.imagination

    This she’r is more a play on words than anything else.  Imaginary idols (perhaps old love affairs or entirely imaginary beloved or materialist attachments) still reside in the heart.  The heart is considered to the the k’aaba – the sanctuary of faith.  k’aaba used to have idols; but when the people of makkah accepted islam and gave up idol worship, these idols were removed.  That is the defining feature of becoming mulim.  The poet confesses that his heart, which should be a sacred space like the k’aaba, is still filled with ‘idols of imagination’ (worldly desires, false beliefs). Because of this, his heart has never truly become a space of pure devotion, or ‘musalmaaN’.

    15
    kya navaazegi1 use bhi teri rahmat2 ya rab3
    jo kabhi apne gunaahoN4 pe pashemaaN5 na hua

    1.bless, favour 2.kindness, forgiveness 3.lord 4.sins 5.regretful, remorseful

    The poet questions god’s mercy. He asks if god’s grace will also be bestowed upon a person who never feels regret or remorse for their sins. It’s a profound question about the nature of divine forgiveness and the importance of repentance.  See the delightful collection of gunah ka hisaab under muntaKhab ash’aar on the Theme Index page.

    16
    pii liye1 aaNkh meN aa’e hu’e aaNsu taalib2
    jazba3-e ishq mera jazba-e arzaaN4 na hua

    1.aaNsu piina-an expression meaning bear with fortitude, stoicism 2.pen-name, taKhallus 3.passion 4.cheap/common

    O taalib, you remained stoic, kept control of your emotions.  You did not let your passion of love for the beloved become cheap and availabe/visible to all.

    The post minnat-kash-e darmaaN na hua-shiish chandr saxena taalib dehlavi appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy