Our mythological terminologies may have caused difficulties in appreciating the simplicity of concepts, just like a person speaking English may not know ‘love’ when spoken in Greek. If mythology, including biblical terminology, can be seen as a ‘language’ with a strange(meaning, unfamiliar) vocabulary, then we would perhaps employ more effort in deciphering what these ‘languages’ say even though they seem English. MI World keeps attempting to englishify Sanskrit, Dravidian and Hebrew to whatsoever extent possible because even a word from these languages though translated into English does not make understanding possible because even their English translations require several levels of rehabilitation to appreciate the simplicity in their ‘profound’ words. It is, like for example, a simple word like needle made to sound like meaning sword, which completely changes the ease with which these concepts can be applied in solving everyday problems. Yoga may not have been able to bring down the number of diseases or maintain #humanityacrossboundaries because of these interpretational difficulties of texts written in Sanskrit, Hebrew or Dravidian originals or interpreted translation, where interpretation is limited by conceptual and contextual repertoire of experiences between the original writer and the interpreting translator. MI World hopes this soundcast gives pause for thought. Thank you for your kind considerations.