
Sign up to save your podcasts
Or


NT: Trước đây, tôi chỉ biết đến ca khúc này như là một bản hòa tấu, và chưa hề biết đến tên của nó. Bài nhạc thật du dương, luôn luôn làm tôi hồi tưởng những ngày tháng thơ mộng sống trong một đại gia đình với mấy bà dì lúc nào cũng búi tóc và cài những búp ngọc lan nõn nà, mấy cậu dượng lúc nào cũng chải tóc brilliantine, diện complet trắng, mắt sáng môi tươi như công tử.
Mãi sau này, anh bạn nhạc từ vùng DC, anh Dực, đã gửi cho chúng tôi bản tiếng Việt do anh viết lời, tôi mới biết là ca khúc này có một cái tên của một căn bịnh, bịnh mộng du, sleep walk.
Trước khi Lê Vũ hát bài này (dựa trên bản của Rene Olstead), tôi đã bảo anh chàng, nhớ hát Giáng Chiều sao cho lơi lả, cho thật gợi tình đó nha cha.
Anh bạn tôi gạt phăng, không “nũng nịu” gì ráo trọi.
Vậy mà khi nghe xong, cô bạn nhạc Minh Nguyệt đã nổi hứng, phóng bút và gửi ngay cho KJ một bản dịch.
Chỉ có điều là chuyện xảy ra đã khá lâu, và tôi cũng chẳng biết bản dịch của MN đã lưu lạc đi đâu tìm hoài không ra.
Năm trước, trong một đêm nhạc Kẻ Jazz do Phạm Hồng và Mẫn tổ chức tại tư gia, ngồi nghe Phạm Hồng hát, tôi chợt nghĩ đến bài hát này.
Phạm Hồng có một giọng hát rất tự nhiên, không chải chuốt, nhưng rất ấm áp và nồng nàn. Có thể cô cũng sẽ không nũng nịu như tôi đã từng đề nghị với Lê Vũ, nhưng tôi nghĩ cô sẽ chuyển tải được bài nhạc một cách rất chân thật.
Thế là hôm nay được Mộng Du…
Mộng Du
Sleepwalk
By NT: Trước đây, tôi chỉ biết đến ca khúc này như là một bản hòa tấu, và chưa hề biết đến tên của nó. Bài nhạc thật du dương, luôn luôn làm tôi hồi tưởng những ngày tháng thơ mộng sống trong một đại gia đình với mấy bà dì lúc nào cũng búi tóc và cài những búp ngọc lan nõn nà, mấy cậu dượng lúc nào cũng chải tóc brilliantine, diện complet trắng, mắt sáng môi tươi như công tử.
Mãi sau này, anh bạn nhạc từ vùng DC, anh Dực, đã gửi cho chúng tôi bản tiếng Việt do anh viết lời, tôi mới biết là ca khúc này có một cái tên của một căn bịnh, bịnh mộng du, sleep walk.
Trước khi Lê Vũ hát bài này (dựa trên bản của Rene Olstead), tôi đã bảo anh chàng, nhớ hát Giáng Chiều sao cho lơi lả, cho thật gợi tình đó nha cha.
Anh bạn tôi gạt phăng, không “nũng nịu” gì ráo trọi.
Vậy mà khi nghe xong, cô bạn nhạc Minh Nguyệt đã nổi hứng, phóng bút và gửi ngay cho KJ một bản dịch.
Chỉ có điều là chuyện xảy ra đã khá lâu, và tôi cũng chẳng biết bản dịch của MN đã lưu lạc đi đâu tìm hoài không ra.
Năm trước, trong một đêm nhạc Kẻ Jazz do Phạm Hồng và Mẫn tổ chức tại tư gia, ngồi nghe Phạm Hồng hát, tôi chợt nghĩ đến bài hát này.
Phạm Hồng có một giọng hát rất tự nhiên, không chải chuốt, nhưng rất ấm áp và nồng nàn. Có thể cô cũng sẽ không nũng nịu như tôi đã từng đề nghị với Lê Vũ, nhưng tôi nghĩ cô sẽ chuyển tải được bài nhạc một cách rất chân thật.
Thế là hôm nay được Mộng Du…
Mộng Du
Sleepwalk