Share Move the World with Words
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Smartling
5
88 ratings
The podcast currently has 35 episodes available.
We’ve come to the end of season 1 of the Move the World with Words podcast.
We’ve talked to dozens of translators, interpreters, and transcreators from all over the world, and all over the industry.
The bad news is, we’re taking a break for a bit.
Because this show takes time to produce, and we want to make sure we’re delivering the highest quality content possible.
The good news is, we’re coming back with another podcast in the meantime.
Welcome to The Loc Show.
A podcast all about translation and localization. All in one podcast.
This is different, because it doesn’t feature translators. It features the customers, the localization managers, the product owners, and the marketers who are managing translation for amazing companies.
Like Fitbit, Subway, & FedEx.
We appreciate every single person who has listened to Move the World with Words.
And we can’t wait to hang out with you on The Loc Show.
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
It can be really easy to paint a particular group of people with a broad brush.
All engineers have a hard time with people.
All artists are cerebral and in their own heads all the time.
And while there may be a shred of truth to some of those assumptions, for the most part one can’t label an entire group of people in any certain way.
And over the course of the last 32 interviews with translators, we’ve certainly seen that reinforced.
Ella Wexler was a guest on the Move the World with Words podcast, and was kind enough to talk with us about a number of things very personal to her.
-Why she carries a table tennis paddle with her when she travels.
-Why her husband doesn’t play table tennis with her
-Her love for the Beatles & poetry
-Why she thinks communication is the most important thing on earth.
-Why we all just need to listen more to one another
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
What do you do when you have to translate with no context?
When you have a job to do, but perhaps you’re working with an agency, and you don’t know how your translation is going to be used.
Or where it’s going to be used.
Or who is going to be accessing it.
Unfortunately, it’s part of the job, but that doesn’t mean that it ever gets easier.
“As a translator, you’re not creating content. You’re working with what you have. The good and the not so good,” said Eugenia Tietz-Sojolskaya. On this episode of Move the World with Words, Eugenia talks all about:
-Her journey into the world of translation
-Translating without context, and why it can be so difficult
-How she still gets that “puzzle piece” feeling when she finds the perfect sentence
-What Move the World with Words means to her.
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
If you’re a parent, you know there are few things more beautiful than watching a child come into the world.
One minute, they’re not here.
And the next, the new reality is one that includes them.
It’s this respect and awe of the miracle of birth that actually led Julie Burns into the world of translating & interpreting.
Julie was a guest on the Move the World with Words podcast recently, and what a story she has. She talked all about:
-Fleeing Guatemala with her family due to political tensions
-Her time as a midwife and how that prepared her for a career in translation
-Why she doesn’t stress out about staying on top of the latest trends
-What Move the World with Words means to her
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
Do you dream in a different language?
Most of us don’t even think twice about the language we dream in, but on a recent episode of the Move the World with Words podcast, we talked with Meghan Konkol about just that.
Living abroad, and dreaming in another language.
How did she know that a career in another language was for her?
She started dreaming in french.
Meghan was a guest on the Move the World with Words podcast recently and talked with us all about:
-Her first time dreaming in another language
-Why living in a home that spoke no English was the best possible thing for her career
-What Move the World with Words means to her
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
What makes a high school student pursue a career in translation?
For Jennifer An, it was a move with her mother.
Jennifer says, “We were watching a Korean drama, and the English subtitles were so terrible. I looked at my mom and said, ‘I could do better than that.’”
“So she said, ‘Then why don’t you?’”
So began Jennifer’s journey into the world of translation & interpretation.
Jennifer was a guest on the Move the World with Words podcast recently and talked all about:
-Why she still does math in Korean
-Her experience translating for a North Korean defector in college
-What it was like spending 3 days in a windowless room translating for the military
-What Move the World with Words means to her.
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
The doctor’s office is a vulnerable place.
It’s like going to the car mechanic.
Nobody goes to the doctor because they enjoy going to the doctor. Typically, they go because something is wrong.
Now imagine you’ve got to go to the doctor and you don’t speak the language.
You’re scared, vulnerable, and something is wrong, but you can’t understand what the technician is saying or communicate what you’re feeling.
That’s where someone like Janna Davis comes in. She was a guest on the podcast recently and talked with us all about:
-Her time living in Spain, and how the language just “clicked” for her
-Why she’s devoted her career to medical translation
-What Move the World with Words means to her
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
We’ve all read them.
Translations that are dry, lifeless, and to be honest, kind of boring. Maybe it’s the fault of the original text. After all, medical or legal translation can only be so creative.
But every now and then, someone like Delfina Morganti Hernández comes along and breathes fresh air into the industry.
Delfina is a transcreator, and an advocate in the industry for everybody that makes their living with words. In her own words, “If we don’t market ourselves, who else will?”
On this episode of Move the World with Words, Delfina talks all about:
-What transcreation is and how it differs from translation
-Her advocacy in the industry
-How her creative hobbies have fueled her translation career
-What Move the World with Words means to her.
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
We’ve talked a lot on the podcast about how the translation industry has changed.
Over the course of the last 35 years, it’s evolved in ways that we never would’ve thought possible.
But one thing that never changes is the need for translators.
As long as there are words, there will be translators.
Which begs the question, what do you need to know if you’re heading into translation as a career?
What are the most important things to know?
We talked with Karen Leube about
-What she thinks are some of the key things you should know if you’re pursuing a career in translation.
-How she landed in the translation industry
-How the industry has changed in the last 35 years
-What Move the World with Words means to her
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
What are the two most important pieces of a quality translation?
More than anything else, these 2 pieces will take your translations from blah to brilliant. From flat to phenomenal.
Odds are if you ask 100 translators this question, you’ll likely get a lot of different answers. After all, translation is an art form, not a science.
But for Marina Ilari, the answer is simple.
Context & localization.
Marina was a guest on the Move the World with Words podcast recently, and we talked all about:
-Making the move from Wisconsin to LA
-Why she prefers her home office to a co-working space
-Why context & location are the two most important pieces of a good translation
-What Move the World with Words means to her
You can find out more about the passionate translators who Move the World With Words by subscribing to our podcast on Apple Podcasts, on Spotify, or here.
The podcast currently has 35 episodes available.