Радіо Перше

Мовний патруль: як буде соціум по-українськи?


Listen Later

Сьогодні ми поговоримо про деякі слова іншомовного походження, які легко і без втрати змісту та милозвучності можна замінити українськими.
А розпочнемо зі слова соціум, яке часто трапляється у текстах різних стилів. Утім, ця лексема, що походить від латинського socium ― загальне, притаманна насамперед літературному письмовому мовленню.
Мовознавець та перекладач Святослав Караванський радив уникати латинізму соціум та уживати замість нього українське слово зага́л ― маса людей, товариство, громадськість. А ось приклади: ✅ з погляду загалу ✅ виділятися з загалу ✅ оглядатися на загал.
А тепер – шлагбаум. Чи і його вдасться так само легко замінити? Слово шлагбаум потрапило до нашої мови з німецької. Назва пристрою, щоб спиняти транспортний рух, походить від складеного іменника der Schlagbaum (der Schlag — удар і der Baum — дерево).
І от крім запозиченого шлагбаум українська мова знає власний відповідник — розлоги. Це слово зафіксовано у «Російсько-українському словнику військової термінології» С. та О. Якубських.
Загалом цю лексему тлумачать як широкий простір, широчінь. Однак, у Словнику Бориса Грінченка зазначено, що гуцули називають розлогами особливі ворота з двох стовпів, що мають дірки. Крізь них протягують жердини — заворітниці, що відхиляють, коли потрібно проїхати.
Отже, зміст українського слова розлоги майже повністю збігається з запозиченим шлагбаум.
І на закінчення ось вам ще кілька питомих слів замість запозичених: • Автентичний — справжній • Архітектор — будівничий • Окупант — за́йманець
• Елегантний — витончений • Комплекція — статура • Масивний — дебелий
• Престиж — добра слава • Сервіс — послуги • Траурний — жалобний
• Характер — вдача
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Радіо ПершеBy https://radiopershe.com