
Sign up to save your podcasts
Or
Chapter 107
"What is the matter, dear little neighbor?""I amsick, my little Dormouse, very, very sick--andfrom an illness which frightensme! Do you understandhow to feel the pulse?""Alittle.""Feel mine then and tell me if I have a fever."TheDormouse took Pinocchio's wrist between her paws and,after a few minutes,looked up at him sorrowfully and said:
"My friend, I am sorry, but I must give you some very sadnews.""What is it?""You have a very badfever.""But what fever is it?""The donkeyfever.""I don't know anything about that fever," answered theMarionette,beginning to understand even too well what was happening to him.
"Then I will tell you all about it," said the Dormouse.
"Know then that, within two or three hours, you will nolongerbe a Marionette, nor a boy.""What shall I be?""Within twoor three hours you will become a real donkey,just like the ones that pull thefruit carts to market.""Oh, what have I done? What have I done?"cried Pinocchio,grasping his two long ears in his hands and pulling and tuggingatthem angrily, just as if they belonged to another.
"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up abit,"why worry now? What is done cannot be undone7, you know.
Fate has decreed that all lazy boys who come to hate booksandschools and teachers and spend all their days with toysand games must sooner orlater turn into donkeys.""But is it really so?" asked theMarionette, sobbing8 bitterly.
"Iam sorry to say it is. And tears now are useless.
You should have thought of all this before."
“你怎么啦,我的好邻居?”
“我病了,我的小土拨鼠,病得很厉害……害的这种病可真叫我害怕!你会把脉吗?”
“会一点。”
“那就看看我有没有发烧吧。”
土拨鼠举起右前爪,把过皮诺乔的脉以后,叹着气说:
“我的朋友,我真抱歉,可也只好告诉你一个不好的消息!……”
“什么消息?”
“你在发高烧!……”
“发什么样的高烧,”
“发驴子的高烧。”
“什么驴子的高烧,我不明白!”木偶嘴里这么回答,其实他心里太明白了。
“那我来给你解释。”土拨鼠说下去,“你要知道,在两三个钟头之内,你就不再是一个木偶,也不是一个孩子……”
“那是什么呢?”
“在两三个钟头之内,你就要变成一头真正的驴子,跟拉车和驮白菜生菜到菜市去的驴子一模一样。”
“噢!我真苦命啊!我真苦命啊!”皮诺乔哭叫着,用手抓住两只耳朵,拼命地又拉又拔,好像这是别人的耳朵,
“我亲爱的,”土拨鼠为了安慰他,对他说,“你想怎么办呢?这是注定了的。圣人早就在书上写着,懒孩子不爱书本,不爱学校,不爱老师,整天玩乐,早晚都要变成这种小驴子。”
“这是真的吗?”木偶哭着问。
“不幸得很,这是真的!如今哭也没用。早就该想到!”
7 undone
a.未做完的,未完成的
参考例句:
·He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
8 sobbing
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
·I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
·Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
Chapter 107
"What is the matter, dear little neighbor?""I amsick, my little Dormouse, very, very sick--andfrom an illness which frightensme! Do you understandhow to feel the pulse?""Alittle.""Feel mine then and tell me if I have a fever."TheDormouse took Pinocchio's wrist between her paws and,after a few minutes,looked up at him sorrowfully and said:
"My friend, I am sorry, but I must give you some very sadnews.""What is it?""You have a very badfever.""But what fever is it?""The donkeyfever.""I don't know anything about that fever," answered theMarionette,beginning to understand even too well what was happening to him.
"Then I will tell you all about it," said the Dormouse.
"Know then that, within two or three hours, you will nolongerbe a Marionette, nor a boy.""What shall I be?""Within twoor three hours you will become a real donkey,just like the ones that pull thefruit carts to market.""Oh, what have I done? What have I done?"cried Pinocchio,grasping his two long ears in his hands and pulling and tuggingatthem angrily, just as if they belonged to another.
"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up abit,"why worry now? What is done cannot be undone7, you know.
Fate has decreed that all lazy boys who come to hate booksandschools and teachers and spend all their days with toysand games must sooner orlater turn into donkeys.""But is it really so?" asked theMarionette, sobbing8 bitterly.
"Iam sorry to say it is. And tears now are useless.
You should have thought of all this before."
“你怎么啦,我的好邻居?”
“我病了,我的小土拨鼠,病得很厉害……害的这种病可真叫我害怕!你会把脉吗?”
“会一点。”
“那就看看我有没有发烧吧。”
土拨鼠举起右前爪,把过皮诺乔的脉以后,叹着气说:
“我的朋友,我真抱歉,可也只好告诉你一个不好的消息!……”
“什么消息?”
“你在发高烧!……”
“发什么样的高烧,”
“发驴子的高烧。”
“什么驴子的高烧,我不明白!”木偶嘴里这么回答,其实他心里太明白了。
“那我来给你解释。”土拨鼠说下去,“你要知道,在两三个钟头之内,你就不再是一个木偶,也不是一个孩子……”
“那是什么呢?”
“在两三个钟头之内,你就要变成一头真正的驴子,跟拉车和驮白菜生菜到菜市去的驴子一模一样。”
“噢!我真苦命啊!我真苦命啊!”皮诺乔哭叫着,用手抓住两只耳朵,拼命地又拉又拔,好像这是别人的耳朵,
“我亲爱的,”土拨鼠为了安慰他,对他说,“你想怎么办呢?这是注定了的。圣人早就在书上写着,懒孩子不爱书本,不爱学校,不爱老师,整天玩乐,早晚都要变成这种小驴子。”
“这是真的吗?”木偶哭着问。
“不幸得很,这是真的!如今哭也没用。早就该想到!”
7 undone
a.未做完的,未完成的
参考例句:
·He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
8 sobbing
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
·I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
·Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。