
Sign up to save your podcasts
Or
"Addio, false friends. Remember the old proverb:
`Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies withouthis own.'"Waving good-by to them, Pinocchio and Geppettocalmly went on their way. After a few more steps,they saw, at the end of a long road near a clump7of trees,a tiny cottage built of straw.
"Someone must live in that little hut," said Pinocchio.
"Let us see for ourselves."They went and knocked at the door.
"Who is it?" said a little voice from within.
"A poor father and a poorer son, without food and withno roof to cover them," answered the Marionette.
"Turn the key and the door will open," said the samelittle voice.
Pinocchio turned the key and the door opened. As soonas they went in, they looked here and there and everywherebut saw no one.
"Oh--ho, where is the owner of the hut?" cried Pinocchio,very much surprised.
"Here I am, up here!"Father and son looked up to the ceiling, and there onabeam8sat the Talking Cricket.
"Oh, my dear Cricket," said Pinocchio, bowing politely.
"Oh, now you call me your dear Cricket, but do youremember when you threw your hammer at me to kill me?""You are right, dear Cricket. Throw a hammer at me now.
“再见,假善人!记住这句老话吧:‘偷邻居上衣的人,死时连自己的衬衫也没有。’”
皮诺乔这么说着,就同杰佩托安静地继续赶他们的路。他们又走了百来步,看见田野当中的小道尽头有座漂亮的小屋,用干草搭的,顶上盖着瓦。
“这小屋准住着人,”皮诺乔说,“咱们上那儿去敲门。”
他们就走过去敲敲门。
“谁呀?”里面有人说。
“是一个可怜的爸爸和一个可怜的儿子,没吃没住的,”木偶回答说。
“把钥匙转—转,门就开了,”还是那声音说。
皮诺乔转了转钥匙,门开了。他们进屋,这里看看,那里瞧瞧,一个人也没见。
“噢,房子的主人在哪儿啊?”皮诺乔惊奇地说。
“我在这上面!”
爷儿俩马上抬头看天花板,看见会说话的蟋蟀在一根梁上。
“噢!我的亲爱的小蟋蟀!”皮诺乔很有礼貌地向它行礼说。
“你这会儿叫我你的‘亲爱的小蟋蟀’了,对不对,可你记得那时候,为了把我赶出你家,你用一个木槌扔我吗……”
7clump
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走
参考例句:
A stream meandered gently through a clump of trees.一条小溪从树丛中蜿蜒穿过。
It was as if he had hacked with his thick boots at a clump of bluebells.仿佛他用自己的厚靴子无情地践踏了一丛野风信子。
"Addio, false friends. Remember the old proverb:
`Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies withouthis own.'"Waving good-by to them, Pinocchio and Geppettocalmly went on their way. After a few more steps,they saw, at the end of a long road near a clump7of trees,a tiny cottage built of straw.
"Someone must live in that little hut," said Pinocchio.
"Let us see for ourselves."They went and knocked at the door.
"Who is it?" said a little voice from within.
"A poor father and a poorer son, without food and withno roof to cover them," answered the Marionette.
"Turn the key and the door will open," said the samelittle voice.
Pinocchio turned the key and the door opened. As soonas they went in, they looked here and there and everywherebut saw no one.
"Oh--ho, where is the owner of the hut?" cried Pinocchio,very much surprised.
"Here I am, up here!"Father and son looked up to the ceiling, and there onabeam8sat the Talking Cricket.
"Oh, my dear Cricket," said Pinocchio, bowing politely.
"Oh, now you call me your dear Cricket, but do youremember when you threw your hammer at me to kill me?""You are right, dear Cricket. Throw a hammer at me now.
“再见,假善人!记住这句老话吧:‘偷邻居上衣的人,死时连自己的衬衫也没有。’”
皮诺乔这么说着,就同杰佩托安静地继续赶他们的路。他们又走了百来步,看见田野当中的小道尽头有座漂亮的小屋,用干草搭的,顶上盖着瓦。
“这小屋准住着人,”皮诺乔说,“咱们上那儿去敲门。”
他们就走过去敲敲门。
“谁呀?”里面有人说。
“是一个可怜的爸爸和一个可怜的儿子,没吃没住的,”木偶回答说。
“把钥匙转—转,门就开了,”还是那声音说。
皮诺乔转了转钥匙,门开了。他们进屋,这里看看,那里瞧瞧,一个人也没见。
“噢,房子的主人在哪儿啊?”皮诺乔惊奇地说。
“我在这上面!”
爷儿俩马上抬头看天花板,看见会说话的蟋蟀在一根梁上。
“噢!我的亲爱的小蟋蟀!”皮诺乔很有礼貌地向它行礼说。
“你这会儿叫我你的‘亲爱的小蟋蟀’了,对不对,可你记得那时候,为了把我赶出你家,你用一个木槌扔我吗……”
7clump
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走
参考例句:
A stream meandered gently through a clump of trees.一条小溪从树丛中蜿蜒穿过。
It was as if he had hacked with his thick boots at a clump of bluebells.仿佛他用自己的厚靴子无情地践踏了一丛野风信子。