
Sign up to save your podcasts
Or
Chapter 40
Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low,silver-buckledslippers completed his costume. His tailwas encased in a blue silk covering,which was to protectit from the rain.
"Come, Medoro," said the Fairy to him. "Get mybestcoach ready and set out toward the forest. Onreaching the oak tree, you willfind a poor, half-deadMarionette stretched out on the grass. Lift himuptenderly, place him on the silken cushions of the coach,and bring him here tome."The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tailtwo or three times and set off at a quick pace.
In a few minutes, a lovely little coach, made of glass,with liningas soft as whipped cream and chocolate pudding,and stuffed with canaryfeathers, pulled out of thestable. It was drawn by one hundred pairs of white mice,andthe Poodle sat on the coachman's seat and snappedhis whip gayly in the air, asif he were a real coachmanin a hurry to get to his destination.
In a quarter of an hour the coach was back. TheFairy, who waswaiting at the door of the house, liftedthe poor little Marionette in her arms,took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed,and sentimmediately for the most famous doctors of theneighborhood to come to her.
One after another the doctors came, a Crow, and Owl,and a TalkingCricket.
"I should like to know, signori," said the Fairy,turningto the three doctors gathered about Pinocchio's bed,"I should liketo know if this poor Marionette is dead or alive."At this invitation, theCrow stepped out and feltPinocchio's pulse, his nose, his little toe.
下身穿一条大红天鹅绒裤子、一双丝袜、一双开口软鞋。后面还有一样东西,很像雨伞稍,蓝绸子做的。下雨的时候用来藏它的尾巴。
“做件好事,梅多罗!”仙女对卷毛狗说,“马上到我的厩房里,赶一辆最好的车子上树林子去。你到了大橡树底下,就会找到已经半死的可怜木偶直挺挺地躺在草地上。你把他抱起来,很小心很小心地放在车子坐垫上,把他送到这儿来。明白了吗,”
卷毛狗把后面那个蓝绸子尾巴套摇了三四次,表示它明白了,然后像闪电似地跑掉了。
一转眼工夫,只见厩房里出来了一辆天蓝色的漂亮小轿车,外面装饰着金丝雀羽毛,里面裱糊得象掼奶油和奶油蛋糕那样。车子用一百对白老鼠来拉,卷毛狗坐在驾车台上,左右地抽着鞭子,车夫赶路的时候都是这样的。
一刻钟不到,这辆小轿车就回来了。等在门口的仙女抱起可怜的木偶,把他抱进一间墙上镶嵌着珍珠的小卧室,马上请来附近最有名的大夫。
三位大夫马上接连来了,一位是乌鸦,一位是猫头鹰,一位是会说话的蟋蟀。
“我想请诸位先生看看,”仙女对围在皮诺乔床边的三位大夫说,“我想请诸位先生看看,这不幸的木偶是死了还是活着……”
听了仙女的请求,乌鸦第一位给皮诺乔摸脉,接着摸鼻子,接着摸小脚趾。
Chapter 40
Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low,silver-buckledslippers completed his costume. His tailwas encased in a blue silk covering,which was to protectit from the rain.
"Come, Medoro," said the Fairy to him. "Get mybestcoach ready and set out toward the forest. Onreaching the oak tree, you willfind a poor, half-deadMarionette stretched out on the grass. Lift himuptenderly, place him on the silken cushions of the coach,and bring him here tome."The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tailtwo or three times and set off at a quick pace.
In a few minutes, a lovely little coach, made of glass,with liningas soft as whipped cream and chocolate pudding,and stuffed with canaryfeathers, pulled out of thestable. It was drawn by one hundred pairs of white mice,andthe Poodle sat on the coachman's seat and snappedhis whip gayly in the air, asif he were a real coachmanin a hurry to get to his destination.
In a quarter of an hour the coach was back. TheFairy, who waswaiting at the door of the house, liftedthe poor little Marionette in her arms,took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed,and sentimmediately for the most famous doctors of theneighborhood to come to her.
One after another the doctors came, a Crow, and Owl,and a TalkingCricket.
"I should like to know, signori," said the Fairy,turningto the three doctors gathered about Pinocchio's bed,"I should liketo know if this poor Marionette is dead or alive."At this invitation, theCrow stepped out and feltPinocchio's pulse, his nose, his little toe.
下身穿一条大红天鹅绒裤子、一双丝袜、一双开口软鞋。后面还有一样东西,很像雨伞稍,蓝绸子做的。下雨的时候用来藏它的尾巴。
“做件好事,梅多罗!”仙女对卷毛狗说,“马上到我的厩房里,赶一辆最好的车子上树林子去。你到了大橡树底下,就会找到已经半死的可怜木偶直挺挺地躺在草地上。你把他抱起来,很小心很小心地放在车子坐垫上,把他送到这儿来。明白了吗,”
卷毛狗把后面那个蓝绸子尾巴套摇了三四次,表示它明白了,然后像闪电似地跑掉了。
一转眼工夫,只见厩房里出来了一辆天蓝色的漂亮小轿车,外面装饰着金丝雀羽毛,里面裱糊得象掼奶油和奶油蛋糕那样。车子用一百对白老鼠来拉,卷毛狗坐在驾车台上,左右地抽着鞭子,车夫赶路的时候都是这样的。
一刻钟不到,这辆小轿车就回来了。等在门口的仙女抱起可怜的木偶,把他抱进一间墙上镶嵌着珍珠的小卧室,马上请来附近最有名的大夫。
三位大夫马上接连来了,一位是乌鸦,一位是猫头鹰,一位是会说话的蟋蟀。
“我想请诸位先生看看,”仙女对围在皮诺乔床边的三位大夫说,“我想请诸位先生看看,这不幸的木偶是死了还是活着……”
听了仙女的请求,乌鸦第一位给皮诺乔摸脉,接着摸鼻子,接着摸小脚趾。