
Sign up to save your podcasts
Or
Chapter 41
Then he solemnly pronounced the following words:
"To my mind this Marionette is dead and gone; but if,by anyevil chance, he were not, then that would be asure sign that he is stillalive!""I am sorry," said the Owl, "to have to contradictthe Crow, my famous friend and colleague. To my mindthis Marionette is alive;but if, by any evil chance, hewere not, then that would be a sure sign that heis wholly dead!""And do you hold any opinion?" the Fairy askedthe Talking Cricket.
"I say that a wise doctor, when he does not know what heistalking about, should know enough to keep his mouth shut.
However, that Marionette is not a stranger to me.
I have known him a long time!"Pinocchio, who until then hadbeen very quiet,shuddered so hard that the bed shook.
"That Marionette," continued the Talking Cricket,"isa rascal of the worst kind."Pinocchio opened his eyes and closed themagain.
"He is rude, lazy, a runaway."Pinocchio hid his face underthe sheets.
"That Marionette is a disobedient son who is breakinghisfather's heart!"Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs.
Think how surprised everyone was when, on raising the sheets,theydiscovered Pinocchio half melted in tears!
"When the dead weep, they are beginning to recover,"saidthe Crow solemnly.
"I am sorry to contradict my famous friend and colleague,"said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think thatwhen the deadweep, it means they do not want to die."
等到都摸过了,它极其严肃地说了这一番话:
“我认为木偶完全死了,但万一他没有死,那就有可靠的迹像表明,他完全活着!”
“我很抱歉,”猫头鹰说,“我必须表示,我的看法跟我这位有名的朋友和同行乌鸦大夫正好相反。我认为,木偶完全活着,但万一他不幸没有活着,那就有可靠的迹像表明,他的确死了!”
“您说哩,”仙女问会说话的蟋蟀。
“我要说的是,一位小心谨慎的大夫在不知道他所要说的事情时,最好是不开口。再说,这位木偶对我来说不是陌生面孔,我认识他有好些日子了!……”
皮诺乔本来一直躺着不动,像段真正的木头,可这会儿一下子猛烈颤抖,弄得整张床都摇动起来。
“这个木偶,”会说话的蟋蟀往下说,“是个大坏蛋……”
皮诺乔张开眼睛看看,马上又闭上。
“是个无赖,是个二流子,是个流氓……”
皮诺乔把脸缩到被单底下。
“这木偶是个不听话的坏孩子,他要把他可怜的爸爸气死!……”
它说到这里,只听见屋子里有压抑着的哭声和哽咽声。诸位想象一下大伙儿有多么惊奇吧,因为他们把被单掀起一点,就看到是皮诺乔在哭,在哽咽。
“死人会哭,就表明他正在好起来,”乌鸦严肃地说。
“我只好表示我的看法跟我这位有名的朋友和同行正好相反,”猫头鹰跟着说,“依我看,死人会哭,就表明他不想死。”
Chapter 41
Then he solemnly pronounced the following words:
"To my mind this Marionette is dead and gone; but if,by anyevil chance, he were not, then that would be asure sign that he is stillalive!""I am sorry," said the Owl, "to have to contradictthe Crow, my famous friend and colleague. To my mindthis Marionette is alive;but if, by any evil chance, hewere not, then that would be a sure sign that heis wholly dead!""And do you hold any opinion?" the Fairy askedthe Talking Cricket.
"I say that a wise doctor, when he does not know what heistalking about, should know enough to keep his mouth shut.
However, that Marionette is not a stranger to me.
I have known him a long time!"Pinocchio, who until then hadbeen very quiet,shuddered so hard that the bed shook.
"That Marionette," continued the Talking Cricket,"isa rascal of the worst kind."Pinocchio opened his eyes and closed themagain.
"He is rude, lazy, a runaway."Pinocchio hid his face underthe sheets.
"That Marionette is a disobedient son who is breakinghisfather's heart!"Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs.
Think how surprised everyone was when, on raising the sheets,theydiscovered Pinocchio half melted in tears!
"When the dead weep, they are beginning to recover,"saidthe Crow solemnly.
"I am sorry to contradict my famous friend and colleague,"said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think thatwhen the deadweep, it means they do not want to die."
等到都摸过了,它极其严肃地说了这一番话:
“我认为木偶完全死了,但万一他没有死,那就有可靠的迹像表明,他完全活着!”
“我很抱歉,”猫头鹰说,“我必须表示,我的看法跟我这位有名的朋友和同行乌鸦大夫正好相反。我认为,木偶完全活着,但万一他不幸没有活着,那就有可靠的迹像表明,他的确死了!”
“您说哩,”仙女问会说话的蟋蟀。
“我要说的是,一位小心谨慎的大夫在不知道他所要说的事情时,最好是不开口。再说,这位木偶对我来说不是陌生面孔,我认识他有好些日子了!……”
皮诺乔本来一直躺着不动,像段真正的木头,可这会儿一下子猛烈颤抖,弄得整张床都摇动起来。
“这个木偶,”会说话的蟋蟀往下说,“是个大坏蛋……”
皮诺乔张开眼睛看看,马上又闭上。
“是个无赖,是个二流子,是个流氓……”
皮诺乔把脸缩到被单底下。
“这木偶是个不听话的坏孩子,他要把他可怜的爸爸气死!……”
它说到这里,只听见屋子里有压抑着的哭声和哽咽声。诸位想象一下大伙儿有多么惊奇吧,因为他们把被单掀起一点,就看到是皮诺乔在哭,在哽咽。
“死人会哭,就表明他正在好起来,”乌鸦严肃地说。
“我只好表示我的看法跟我这位有名的朋友和同行正好相反,”猫头鹰跟着说,“依我看,死人会哭,就表明他不想死。”