
Sign up to save your podcasts
Or
Chapter 46
Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to sow thegold pieces in the Field of Wonders Crying as if his heart would break, theMarionette mourned for hours over the length of his nose. No matterhow hetried, it would not go through the door. The Fairy showed no pity toward him,as she was trying to teach him a good lesson, so that he would stop tellinglies,the worst habit any boy may acquire. But when she sawhim, pale with frightand with his eyes half out of hishead from terror, she began to feel sorry forhim andclapped her hands together. A thousand wood peckers flew in through thewindow and settled themselves on Pinocchio's nose. They pecked and pecked sohard atthat enormous nose that in a few moments, it was th esame size asbefore.
"Howgood you are, my Fairy," said Pinocchio, drying his eyes, "and howmuch I love you!""I love you, too," answered the Fairy,"and if you wish to stay with me, you may be my little brother and I'll beyour good little sister.""I should like to stay--but what about mypoor father?""I have thought of everything. Your father has been sentfor and before night he will be here." "Really?" cried Pinocchiojoyfully. "Then, my good Fairy, if you are willing, I should like to go tomeet him.
Icannot wait to kiss that dear old man, who has suffered so much for mysake.""Surely; go ahead, but be careful not to lose your way.
Takethe wood path and you'll surely meet him."Pinocchio set out, and as soonas he found himself in the wood, he ran like a hare. When he reached the giantoak tree he stopped, for he thought he heard a rustle in the brush. He wasright. There stood the Fox and the Cat,the two traveling companions with whomhe had eaten at the Inn of the Red Lobster.
正像诸位可以想像到的,仙女让木偶由于鼻子长得出不了门,哭叫了整整半个钟头,不去理他。这是为了好好给他一个教训,让他改正撒谎这种极坏的毛病。这种毛病小孩子最容易有。可等她看到木偶脸也变了,绝望得眼睛都要突出来时,很可怜他,拍了拍手掌。一听到拍手掌,成千只叫啄木鸟的大鸟打窗子飞到屋里来。它们都聚在皮诺乔的鼻子上,开始笃笃笃笃,狠狠地啄他的鼻子,几分钟工夫,这个长过了头的鼻子就恢复了原状。
“您多好啊,我的仙女,”木偶擦干眼泪说,“我多么爱您啊!”
“我也爱你,”仙女回答说,“你如果想留在我这儿,你就做我的弟弟,我做你的姐姐……”
“我很想留在这儿……可我那可怜的爸爸呢?”
“我都想到了。已经派人去通知你爸爸,天黑前他就要来到这儿。”
“真的?”皮诺乔高兴得跳起来,叫着说,“那么,我的好仙女,如果您答应的话,我想去接他!我急着要拥抱这位可怜的老人家,他为我吃了那么多苦!”
“那你就去吧,可小心别走失了。你走林子里的那条路吧,我断定你会碰到他的。”
皮诺乔走了。他一走进树林子,马上就像小鹿一样跑起来。可他到了大橡树那儿,就停下了,因为好像听到树枝树叶之间有人声。他果真看见路上有人。诸位猜得出是谁吗?……就是狐狸和猫这两个伙伴。皮诺乔曾经同它们一起在红虾旅馆吃过一顿晚饭。
Chapter 46
Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to sow thegold pieces in the Field of Wonders Crying as if his heart would break, theMarionette mourned for hours over the length of his nose. No matterhow hetried, it would not go through the door. The Fairy showed no pity toward him,as she was trying to teach him a good lesson, so that he would stop tellinglies,the worst habit any boy may acquire. But when she sawhim, pale with frightand with his eyes half out of hishead from terror, she began to feel sorry forhim andclapped her hands together. A thousand wood peckers flew in through thewindow and settled themselves on Pinocchio's nose. They pecked and pecked sohard atthat enormous nose that in a few moments, it was th esame size asbefore.
"Howgood you are, my Fairy," said Pinocchio, drying his eyes, "and howmuch I love you!""I love you, too," answered the Fairy,"and if you wish to stay with me, you may be my little brother and I'll beyour good little sister.""I should like to stay--but what about mypoor father?""I have thought of everything. Your father has been sentfor and before night he will be here." "Really?" cried Pinocchiojoyfully. "Then, my good Fairy, if you are willing, I should like to go tomeet him.
Icannot wait to kiss that dear old man, who has suffered so much for mysake.""Surely; go ahead, but be careful not to lose your way.
Takethe wood path and you'll surely meet him."Pinocchio set out, and as soonas he found himself in the wood, he ran like a hare. When he reached the giantoak tree he stopped, for he thought he heard a rustle in the brush. He wasright. There stood the Fox and the Cat,the two traveling companions with whomhe had eaten at the Inn of the Red Lobster.
正像诸位可以想像到的,仙女让木偶由于鼻子长得出不了门,哭叫了整整半个钟头,不去理他。这是为了好好给他一个教训,让他改正撒谎这种极坏的毛病。这种毛病小孩子最容易有。可等她看到木偶脸也变了,绝望得眼睛都要突出来时,很可怜他,拍了拍手掌。一听到拍手掌,成千只叫啄木鸟的大鸟打窗子飞到屋里来。它们都聚在皮诺乔的鼻子上,开始笃笃笃笃,狠狠地啄他的鼻子,几分钟工夫,这个长过了头的鼻子就恢复了原状。
“您多好啊,我的仙女,”木偶擦干眼泪说,“我多么爱您啊!”
“我也爱你,”仙女回答说,“你如果想留在我这儿,你就做我的弟弟,我做你的姐姐……”
“我很想留在这儿……可我那可怜的爸爸呢?”
“我都想到了。已经派人去通知你爸爸,天黑前他就要来到这儿。”
“真的?”皮诺乔高兴得跳起来,叫着说,“那么,我的好仙女,如果您答应的话,我想去接他!我急着要拥抱这位可怜的老人家,他为我吃了那么多苦!”
“那你就去吧,可小心别走失了。你走林子里的那条路吧,我断定你会碰到他的。”
皮诺乔走了。他一走进树林子,马上就像小鹿一样跑起来。可他到了大橡树那儿,就停下了,因为好像听到树枝树叶之间有人声。他果真看见路上有人。诸位猜得出是谁吗?……就是狐狸和猫这两个伙伴。皮诺乔曾经同它们一起在红虾旅馆吃过一顿晚饭。