
Sign up to save your podcasts
Or
"Let me tell you. Without knowing it, I rubbed myselfagainst anewly painted wall," he lied, ashamed tosay that he had been made readyfor the frying pan.
"What have you done with your coat and your hatand yourbreeches?""I met thieves and they robbed me. Tell me, my goodman,have you not, perhaps, a little suit to give me, sothat I may gohome?""My boy, as for clothes, I have only a bag in which Ikeep hops12. If you want it, take it.There it is."Pinocchio did not wait for him to repeat his words.
He took the bag, which happened to be empty, and aftercutting a bighole at the top and two at the sides, heslipped into it as if it were a shirt.Lightly clad as he was,he started out toward the village.
Along the way he felt very uneasy. In fact he was sounhappy that hewent along taking two steps forwardand one back, and as he went he said tohimself:
"How shall I ever face my good little Fairy? Whatwill she saywhen she sees me? Will she forgive this lasttrick of mine? I am sure she won't.Oh, no, she won't.
And I deserve it, as usual! For I am a rascal13, fine onpromises which Inever keep!"He came to the village late at night. It was so dark hecouldsee nothing and it was raining pitchforks.
“我告诉你……我没留神,在一堵新刷白的墙上擦了一下,”木偶回答说。他不好意思承认他被当作鱼拌上面粉,预备扔进油锅里去炸。
“噢,你的上衣,你的短裤,还有你的帽子,你都怎么啦?”
“我遇到了强盗,把我给剥了。您说吧,好心的老人家,您没有一点什么可以给我穿穿,让我好回家去吗?”
“我的孩子,说到可以穿的东西,我只有那么个小口袋,装扁豆的。你要就拿去吧。就在那儿。”
皮诺乔不等他说第二遍,马上拿起这个装扁豆的空口袋,用剪刀在袋底开了一个洞,在两边开了两个小洞,就当衬衫穿。他一下子把脑袋和双手钻过那些洞,穿好了,就动身上村里去。
可他一路上感到心里不踏实。老实说,他是进一步又退一步。他一边走一边自言自语说:
“我有什么脸去见我那好心的仙女呢?我见了她说什么好呢?……我又做出这桩坏事,她会原谅我一次吗?……可以打赌,她不会原谅了!……唉!她准不会原谅我……这是我活该,因为我是个小坏蛋,答应好了改过,结果又违背了诺言!……”
他来到村里,天已经黑了。天气很坏,下着瓢泼大雨。
12 hops
跳上[下]( hop的第三人称单数 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
参考例句:
·The sparrow crossed the lawn in a series of hops. 那麻雀一蹦一跳地穿过草坪。
·It is brewed from malt and hops. 它用麦精和蛇麻草酿成。
13rascal
n.流氓;不诚实的人
参考例句:
·If he had done otherwise,I should have thought him a rascal.如果他不这样做,我就认为他是个恶棍。
·The rascal was frightened into holding his tongue.这坏蛋吓得不敢往下说了。
"Let me tell you. Without knowing it, I rubbed myselfagainst anewly painted wall," he lied, ashamed tosay that he had been made readyfor the frying pan.
"What have you done with your coat and your hatand yourbreeches?""I met thieves and they robbed me. Tell me, my goodman,have you not, perhaps, a little suit to give me, sothat I may gohome?""My boy, as for clothes, I have only a bag in which Ikeep hops12. If you want it, take it.There it is."Pinocchio did not wait for him to repeat his words.
He took the bag, which happened to be empty, and aftercutting a bighole at the top and two at the sides, heslipped into it as if it were a shirt.Lightly clad as he was,he started out toward the village.
Along the way he felt very uneasy. In fact he was sounhappy that hewent along taking two steps forwardand one back, and as he went he said tohimself:
"How shall I ever face my good little Fairy? Whatwill she saywhen she sees me? Will she forgive this lasttrick of mine? I am sure she won't.Oh, no, she won't.
And I deserve it, as usual! For I am a rascal13, fine onpromises which Inever keep!"He came to the village late at night. It was so dark hecouldsee nothing and it was raining pitchforks.
“我告诉你……我没留神,在一堵新刷白的墙上擦了一下,”木偶回答说。他不好意思承认他被当作鱼拌上面粉,预备扔进油锅里去炸。
“噢,你的上衣,你的短裤,还有你的帽子,你都怎么啦?”
“我遇到了强盗,把我给剥了。您说吧,好心的老人家,您没有一点什么可以给我穿穿,让我好回家去吗?”
“我的孩子,说到可以穿的东西,我只有那么个小口袋,装扁豆的。你要就拿去吧。就在那儿。”
皮诺乔不等他说第二遍,马上拿起这个装扁豆的空口袋,用剪刀在袋底开了一个洞,在两边开了两个小洞,就当衬衫穿。他一下子把脑袋和双手钻过那些洞,穿好了,就动身上村里去。
可他一路上感到心里不踏实。老实说,他是进一步又退一步。他一边走一边自言自语说:
“我有什么脸去见我那好心的仙女呢?我见了她说什么好呢?……我又做出这桩坏事,她会原谅我一次吗?……可以打赌,她不会原谅了!……唉!她准不会原谅我……这是我活该,因为我是个小坏蛋,答应好了改过,结果又违背了诺言!……”
他来到村里,天已经黑了。天气很坏,下着瓢泼大雨。
12 hops
跳上[下]( hop的第三人称单数 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
参考例句:
·The sparrow crossed the lawn in a series of hops. 那麻雀一蹦一跳地穿过草坪。
·It is brewed from malt and hops. 它用麦精和蛇麻草酿成。
13rascal
n.流氓;不诚实的人
参考例句:
·If he had done otherwise,I should have thought him a rascal.如果他不这样做,我就认为他是个恶棍。
·The rascal was frightened into holding his tongue.这坏蛋吓得不敢往下说了。