UrduShahkar

musalmaaN hona-yaas yagaana chaNgezi


Listen Later

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2026/02/yych-musalmaaN-hona-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • تشریح
  • देवनागरी
  • व्याख्या
  • Roman
  • Explanation
  • مسلماں  ہونا  ۔  مرزا  واجد  حسین  یاس  یگانہؔ  چنگیزی

    ۱

    فخر  ہے  خانۂ  صیّاد  میں  مہماں  ہونا

    بے  گناہوں  کے  لیے  داخلِ  زنداں  ہونا

    ۲

    لبِ  دریا  سے  غرض  ہے  نہ  تہِ  دریا  سے

    موج  و  گرداب  سے  ہے  دست  و  گریباں  ہونا

    ۳

    لذّتِ  درد  سلامت  ہے  تو  آسان  نہیں

    جان  پر  کھیل  کے  آمادۂ  درماں  ہونا

    ۴

    نفس  سے  صلح  کا  انجام  یہی  ہونا  تھا

    اپنی  ہر  سانس  پہ  رہ  رہ  کے  پشیماں  ہونا

    ۵

    معنیِ  وعدۂ  موہوم  نے  صورت  پکڑی

    بدگمانوں  کو  مبارک  ہو  پشیماں  ہونا

    ۶

    سہوِ  کاتب  سے  ہے  نام  اپنا  مسلمانوں  میں

    رنگ  لائے  گا  کسی  دن  یہ  مسلماں  ہونا

     

    مرزا  واجد  حسین  یاسؔ  یگانہؔ  چنگیزی  (۱۸۸۴۔۱۹۵۶)  عظیم  آباد/پٹنا  میں  پیدا  ہوئے۔  شروع  میں  اپنا  تخلص  یاسؔ  کیا  کرتے  تھے  اور  بعد  میں  یگاناؔ  کے  تخلص  سے  شعر  کہتے  تھے۔  ان  کو  خود  پسند،  ضِدّی،  ہٹ  دھرم  اور  بد  مزاج  سمجھا  جاتا  تھا۔  دوسرے  شعراء  سے  مانوسیت  نہ  تھی۔  اُنہوں  نے  اپنے  آپ  کو  غالب  کے  نقّاد  کی  حیثیت  میں  ڈھال  لیا  اور  ایک  کتابچہ  غالب  کی  تنقید  میں  لکھا۔  کچھ  دن  اُمرا  کے  بچوں  کو  تعلیم  دے  کر  زندگی  گزاری،  کچھ  دن  کلکتّہ  میں  بھی  یہی  کام  کیا،  لیکن  جلد  ہی  لکھنؤ  آ  گئے  اور  کچھ  مدرسوں  میں،  رسالوں  کے  لئے  اور  سرکاری  نوکرییاں  کیں۔  لاہور  میں  بھی  کوشش  کی  اور  کچھ  رِسالے  بھی  جاری  کئے  جو  زیادہ  نہ  چل  سکے۔    پھر  حیدرآباد  میں  سرکاری  وسطی  دفتری  نوکری  کرتے  رہے  (۱۹۲۸۔۱۹۴۲)۔  وہاں  سے  وظیفہ  (۱۵  روپئے  ماہانہ)  لے  کر  لکھنو  میں  قیام  کیا۔    مالی  تنگی  برداشت  کرتے  رہے۔  ۱۹۴۸  میں  جوش  ملیح  آبادی  کی  سفارش  پر  ہکومتِ  ہند  سے  ۱۰۰  روپئے  ماہانہ  اِجرا  کئے  گئے  جو  آخر  تک  ملتے  رہے۔  کسی  دوست  کو  چٹھی  میں  مذہبی  حُجّتی،  مُباحَثہ  طَلَب  باتیں  لکھیں۔  اُن  کے  دوست  نے  فاش  کر  دیا  اور  ان  کی  چِٹھی  شائع  کر  دی۔  اُن  کے  گھر  کے  باہر  ایک  مجمع  جمع  ہو  گیا  اور  اُن  کو  پکڑ  کر  گدھے  پہ  بٹھا  کر  منہ  کالا  کر  کے  شہر  کی  گلیوں  میں  پھرایا  گیا۔  انہوں  نے  اپنی  صاف  گوئی  ہمیشہ  برقرار  رکھی۔

    ۱

    فخر  ہے  خانۂ۱  صیّاد۲  میں  مہماں  ہونا

    بے  گناہوں  کے  لیے  داخلِ  زنداں۳  ہونا

     

    ۱۔گھر  ۲۔شکاری  ۳۔جیل

     

    ایک  بے  گناہ  کے  لیے  یہ  بڑے  فخر  کی  بات  ہے  کہ  وہ  شکاری  کے  گھر  مہمان  بنے  اور  قید  ہونا  قبول  کر  لے۔  اس  کے  دو  مطلب  ہو  سکتے  ہیں۔  پہلا  یہ  کہ  اُردو  شاعری  میں  ‘صیٓاد’  (شکاری)  اکثر  محبوب  کو  کہا  جاتا  ہے  اور  ‘گھر’  سے  مُراد  اُس  کا  دل  ہے۔  تو  محبوب  کے  دل  میں  قید  ہونا  باعثِ  فخر  ہے۔  یہاں  ‘بے  گناہ’  وہ  سیدھے  سادے  عاشق  ہیں  جو  خوشی  خوشی  زنداں  (قید)  میں  چلے  جاتے  ہیں۔  دوسرا  مطلب  یہ  ہے  کہ  یہ  شعر  اندھی  تقلید  اور  پرانے  خیالات  پر  سوال  اُٹھاتا  ہے۔  یہاں  صیّاد  سے  مراد  سخت  گیر  مذہبی  طبقہ  ہے  اور  بے  گناہ  وہ  سادہ  لوح  لوگ  ہیں  جو  بِنا  سوچے  سمجھے  یقین  کر  لیتے  ہیں۔  ان  کے  لیے  اپنے  عقیدے  کی  یہ  پابندی  ہی  فخر  بن  جاتی  ہے۔

    ۲

    لبِ۱  دریا  سے  غرض  ہے  نہ  تہِ  دریا  سے

    موج  و  گرداب۲  سے  ہے  دست  و  گریباں۳  ہونا

     

    ۱۔کنارا  ۲۔بھنور  ۳۔ہاتھ  سے  گریبان  پکڑنا،  لڑائی  کرنا

     

    شاعر  یا  تلاشِ  حق  میں  نکلا  مسافر،  سالک  نہ  تو  دریا  کے  کنارے  کا  طلب  گار  ہے  اور  نہ  ہی  اُس  کی  گہرائی  کا،  بلکہ  اس  کا  اصل  مقصد  موجوں  اور  بھنور  سے  مقابلہ  کرنا  ہے۔  یہ  منظر  کشی  ایک  ایسی  زندگی  کو  دکھاتی  ہے  جو  سکون  کے  بجائے  جدّوجہد  اور  ہلچل  سے  عبارت  ہے  ۔  یعنی  مشکل/جدّوجہد  کو  ہی  جینے  کا  اصل  طریقہ  مان  لینا  ہے۔  یہاں  دریا  کا  کنارا  آرام  طلب  زندگی  ہے  اور  دریا  کی  تہہ  میں  بیٹھ  جانا  ذہنی  موت،  سوچ  بچار  چھوڑ  دینے  کے  برابر  ہے،  جبکہ  لہروں  اور  بھنور  سے  ٹکرانا  عقل  اور  منطق  کا  استعمال  ہے۔

    ۳

    لذّتِ۱  درد  سلامت۲  ہے  تو  آسان  نہیں

    جان  پر  کھیل  کے  آمادۂ۳  درماں۴  ہونا

     

    ۱۔لطف،  مزا  ۲۔برقرار  ۳۔راضی،  تیّار  ۴۔دوا

     

    اس  شعر  کو  سمجھنے  کے  لیے  پہلے  اسے  سادہ  نثر  میں،  الفاظ  بدلے  بغیر  یوں  دیکھتے  ہیں:  “جان  پر  کھیل  کے  لذّتِ  درد  سلامت  ہے،  تو  آمادۂ  درماں  ہونا  آسان  نہیں”۔  یہاں  ‘جان  پر  کھیل  کر’  کا  تعلق  درد  کی  لذّت  کو  بچانے  سے  ہے،  یعنی  عاشق/سالک  اس  درد  کو  زندہ  رکھنے  کے  لیے  اپنی  جان  تک  داؤ  پر  لگا  دیتا  ہے۔  علاج  کی  طرف  مائل  ہونا  ایسی  خواہش  نہیں  سمجھا  جا  سکتا  کہ  جان  کی  بازی  لگا  دی  جائے،  یعنی  درماں  کے  لئے  آمادہ  ہونے  کے  لئے  جان  پر  کھیلنے  کی  ضرورت  نہیں۔  غزل  کی  دنیا  میں  ‘درد’  سے  مراد  عشق  کا  دکھ  ہے،  اور  درماں  کو  قبول  نہ  کرنا  غالبؔ  کے  اِس  مصرع  کی  یاد  دلاتا  ہے  ۔۔۔  ‘درد  مِنّت  کشِ  دوا  نہ  ہوا’۔  لیکن  یگانہ  کے  باغیانہ  مزاج  کو  دیکھیں  تو  اس  کا  مطلب  یہ  بھی  ہو  سکتا  ہے  کہ  ‘لذتِ  درد’  سے  مراد  عقل  اور  وجود  کے  وہ  سوالات  ہیں  جو  انسان  کو  بے  چین  رکھتے  ہیں،  جبکہ  ‘علاج’  کا  مطلب  خاموشی  سے  ایمان  لے  آنا  ہے۔  ایک  بار  جب  انسان  سچ  کی  تلاش  میں  سب  کچھ  داؤ  پر  لگا  دے،  تو  پھر  تسلّی  بخش  تقلید  کی  طرف  لوٹنا  بہت  مشکل  ہو  جاتا  ہے۔

    ۴

    نفس۱  سے  صلح۲  کا  انجام۳  یہی  ہونا  تھا

    اپنی  ہر  سانس۴  پہ  رہ  رہ  کے  پشیماں۵  ہونا

     

    ۱۔خودی،  ذات  ۲۔سمجھوتا،  اِقرار،  اِتفاق  ۳۔نتیجہ  ۴۔لمحہ،  مِنٹ  ۵۔افسوس،  شرمندہ

     

    یہاں  ‘نفس’  سے  مراد  انسان  کی  روح  یا  اس  کی  ذات  ہے۔  اپنے  نفس  سے  صلح  کر  لینا  ہر  سانس  اور  ہر  لمحہ  پچھتاوے  کا  باعث  بنتا  ہے۔  ایک  عام  مطلب  یہ  ہے  کہ  یہ  شعر  اپنی  اخلاقیات  پر  سمجھوتہ  کرنے  کی  مخالفت  کرتا  ہے  ۔  یعنی  جب  انسان  اپنی  خواہشات  کے  آگے  جھک  جاتا  ہے،  تو  اس  کا  ضمیر  اسے  ہمیشہ  ملامت  کرتا  رہتا  ہے۔  ایک  گہرا  مطلب  یہ  بھی  ہو  سکتا  ہے  کہ  ‘صلح’  کرنے  کا  مطلب  اپنی  فکری  آزادی  کو  چھوڑ  کر  لکیر  کا  فقیر  بن  جانا  ہے،  جو  بعد  میں  افسوس  کا  سبب  بنتا  ہے۔

    ۵

    معنیِ  وعدۂ  موہوم۱  نے  صورت  پکڑی

    بدگمانوں۲  کو  مبارک  ہو  پشیماں  ہونا

     

    ۱۔فرضی،  خیالی،  قیاسی  ۲۔شکّی،  سوالی

     

    ایک  فرضی  یا  خیالی  وعدے  نے  اب  ایک  ٹھوس  شکل  اختیار  کر  لی  ہے۔  شک  کرنے  والوں  کو  ان  کی  اس  پشیمانی  پر  مبارکباد۔  یہ  ‘وعدۂ  موہوم’  کیا  ہے؟  عام  طور  پر  اس  کا  مطلب  محبوب  کا  جھوٹا  وعدہ  یا  دنیا  کے  دھوکے  ہو  سکتے  ہیں۔  مگر  یگانہ  کے  کلام  میں  اس  کا  اشارہ  آخرت  کے  ان  وعدوں  اور  مذہبی  رسومات  کی  طرف  بھی  ہو  سکتا  ہے  جو  محض  امیدوں  پر  ٹکے  ہیں۔  اس  لحاظ  سے  ‘بدگمان’  وہ  لوگ  نہیں  جو  محض  شک  کرتے  ہیں،  بلکہ  وہ  ہیں  جو  اس  بنے  بنائے  نظام  پر  سوال  اُٹھاتے  ہیں۔  ان  کی  پشیمانی  دراصل  اس  بات  کا  احساس  ہے  کہ  وہ  پہلے  اِن  باتوں  پر  یقین  رکھتے  تھے۔  شاعر  کی  مبارکباد  دراصل  ایک  طنز  ہے  جو  اس  پچھتاوے  کو  ایک  نئی  بیداری  اور  آزادی  کی  علامت  قرار  دیتی  ہے۔

    ۶

    سہوِ۱  کاتب۲  سے  ہے  نام  اپنا  مسلمانوں  میں

    رنگ  لائے  گا۳  کسی  دن  یہ  مسلماں  ہونا

     

    ۱۔بھول،  غلطی  ۲۔لکھنے  والا  ۳۔اثر  کرے  گا،  نتیجہ  ہوگا

     

    لکھنے  والے  (کاتب)  کی  غلطی  سے  میرا  نام  مسلمانوں  کی  فہرست  میں  لکھ  دیا  گیا  ہے۔  ایک  دن  یہ  ‘مسلم’  ہونے  کا  لیبل  اپنا  رنگ  ضرور  دکھائے  گا۔  میں  کاتب  کی  اس  غلطی  کو  ‘اتفاقِ  پیدائش’  سمجھتا  ہوں،  یعنی  کسی  خاص  گھرانے  میں  پیدا  ہو  جانا۔  جیسا  کہ  میرے  دوسرے  اشعار  ہیں  جو  اُردو  شاہکار  پر  موجود  ہیں  ۔۔۔

    جس  گھر  میں  ہوا  پیدا  ہوتا  نہ  اگر  واں  تو

    تیرے  لئے  پھر  ہوتا،  اِک  اندھا  کنواں  اور

    ایک  اور  جگہ  ۔۔۔

    جس  گھر  میں  ہوا  پیدا،  گر  تُو  نہ  وہاں  ہوتا

    ایماں  ترا  کیا  ہوتا،  مسلک  ترا  کیا  ہوتا

    شاعر/یگانہؔ  کہتا  ہے  کہ  مسلمان  ہونے  کا  یہ  لیبل  ایک  دن  اثر  دکھائے  گا،  مگر  یہ  اثر  اچھا  ہوگا  یا  برا،  یہ  واضح  نہیں  کیا۔  اچھا  اثر  کا  مطلب  یہ  ہو  سکتا  ہے  کہ  شاعر  اپنے  آپ  کو  ‘مومن’  سمجھتا  ہو  اور  برا  اثر  معاشرے  کی  وہ  نفرت  یا  مخالفت  ہو  سکتی  ہے  جو  یگانہ  نے  اپنی  زندگی  میں  کھری  کہنے  کی  وجہ  سے  جھیلی۔

     

    मुसलमाँ होना – मिर्ज़ा वाजिद हुसैन यास यगाना चंगेज़ी


    फ़ख़्र है ख़ाना-ए सय्याद में मेहमाँ होना
    बेगुनाहों के लिये दाख़िल-ए ज़िंदाँ होना


    लब-ए दर्या से ग़रज़ है न तह-ए दरिया से
    मौज ओ गर्दाब से है दस्त-ओ-गिरेबाँ होना


    लज़्ज़त-ए दर्द सलामत है तो आसान नहीं
    जान पर खेल के आमादा-ए दरमाँ होना


    नफ़्स से सुल्ह का अंजाम यही होना था
    अपनी हर साँस पे रह-रह के पशेमाँ होना


    मा’नी-ए वादा-ए मौहूम ने सूरत पकड़ी
    बदगुमानों को मुबारक हो पशेमाँ होना


    सह्व-ए कातिब से है नाम अपना मुसलमानों में
    रंग लाएगा किसी दिन ये मुसलमाँ होना

     

    मिर्ज़ा वाजेद हुसैन यस यागना चंगेज़ी (१८८४-१९५६) अज़ीमआबाद/पटना में पैदा हुए। शुरू में अपना तख़ल्लुस यास किया करते थे और बाद में यगाना के तख़ल्लुस से शे’र कहते थे। इन को ख़ुद पसंद, ज़िद्दी, हट धर्मी और बद-मिज़ाज समझा जाता था। दूसरे शो’अरा से दोस्ती ज़्यादा नहीं थी। इन्होंने अपने आप को ग़ालिब के आलोचक/critic की हैसियत में ढाल लिया और एक छोटी किताब ग़ालिब की आलोचना लिखी।  कुछ दिन अमीर लोगों के बच्चों को पढ़ा कर ज़िंदगी गुज़ारी, यही काम कल्कत्ते में किया लैकिन जल्द ही लखनऊ आ गये। स्कूल में, रिसाले की औत सरकारी नौकरिया करते रहे। लाहोर में भी कोशिश की।  फिर हैदराबाद (१९२८-१९४२) में सरकारी दफ़्तरी नौकरी करते रहे। वहां से वज़ीफ़ा (१५ रुपये माहाना) लेकर लखनऊ में रहने लगे। माली तंगी सहन करते रहे। १९४८ से जोश मलीहाबादी की फ़रमा’एश पर हिन्दुस्तानी सरकार से १०० रूपये माहाना मिलता रहा।  किसी दोस्त को चिट्ठी में आपत्तिजनक मज़्हबी/धार्मिक बातें लिखीं। उनके दोस्त ने उनकी चिट्ठी छपवा दी। उन के घर के बाहर एक मज्मा जमा’ हुआ और उन को पकड़ कर गधे पर बिठा दिया गया, मुंह काला करके शहर की गलियों में फिराया गया। उन्होंने अपनी साफ़-गोई हमेशा बरक़रार रखी।


    फ़ख़्र१ है ख़ाना२-ए सय्याद३ में मेहमाँ होना
    बेगुनाहों के लिये दाख़िल४-ए ज़िंदाँ५ होना

     

    १-गर्व २-घर ३-शिकारी ४-प्रवेश करना ५-जेल

     

    एक बेगुनाह के लिये ये बड़े गर्व की बात है के वो शिकारी के घर में मेहमान बने और उसकी क़ैद को स्वीकार कर ले। इसके दो मतलब निकाले जा सकते हैं। पहला, उर्दू शा’एरी में ‘सय्याद’ (शिकारी) अक्सर महबूब को कहा जाता है और ‘घर’ का मतलब उसका दिल हो सकता है। इस तरह महबूब के दिल में क़ैद होना फ़ख़्र की बात है। यहाँ ‘बेगुनाह’ वो भोले-भाले प्रेमी हैं जो ख़ुशी-ख़ुशी ‘ज़िंदां’ (जेल) में चले जाते हैं। दूसरा मतलब ये है के ये शे’र अंधे विश्वास और पुरानी सोच पर सवाल उठाता है। यहाँ शिकारी ख़ुद पुरानी कट्टरपंथी सोच है और बेगुनाह वो सीधे-साधे लोग हैं जो बिना सोचे-समझे हर बात मान लेते हैं। उनके लिये अपने ईमान की ये पाबंदी ही गर्व का विषय बन जाती है।


    लब१-ए दर्या से ग़रज़२ है न तह३-ए दर्या से
    मौज ओ गर्दाब४ से है दस्त-ओ-गिरेबाँ५ होना

     

    १-किनारा २-चिंता ३-तल, गहराई ४-भंवर ५-हाथ में गरेबान पकढना, लढाई करना, हाथा-पाई

     

    कवि या सत्य की खोज में निकला मुसाफ़िर न तो किनारे की चिंता करता है और न ही गहराई की, बल्के उसका असली मक़्सद लहरों और भंवरों का सामना करना है। ये तस्वीर एक ऐसी ज़िंदगी को दिखाती है जो सुरक्षा के बजाय संघर्ष और उथल-पुथल से पहचानी जाती है – यानी संघर्ष को ही जीवन की असल सच्चाई मान लेना। यहाँ किनारे का मतलब है आरामपरस्त ज़िंदगी चुन लेना, और नदी की गहराई में बैठ जाना सोचने-समझने की हिम्मत हार देना है। वहीं लहरों और भंवरों से टकराना बुद्धि और विचार (logic) का इस्तेमाल करना है।


    लज़्ज़त१-ए दर्द सलामत२ है तो आसान नहीं
    जान पर खेल के आमादा३-ए दरमाँ४ होना

     

    १-मज़ा २-सकुशल, सुरक्षित ३-राज़ी, तय्यार

     

    इस शे’र को समझने के लिये पहले इसे गद्य (prose) में शब्द बदले बग़ैर देखते हैं: “जान पर खेल के लज़्ज़त-ए दर्द सलामत है, तो आमादा-ए दर्मां होना आसान नहीं।” यहाँ ‘जान पर खेल कर’ का इस्तेमाल दर्द के मज़े को बचाए रखने के लिये किया गया है। यानी इंसान इस दर्द को ज़िंदा रखने के लिये अपनी जान तक दांव पर लगा देता है। इलाज स्वीकार करना इतना बड़ा जोखिम नहीं है के जान दांव पर लगाई जाए। शा’एरी की दुनिया में ‘दर्द’ का मतलब अक्सर इश्क़ का दुख होता है। इलाज के लिये तय्यार न होना ग़ालिब के इस मिस्रे की याद दिलाता है – “दर्द मिन्नत-कश-ए दवा न हुआ”। लेकिन यगाना के विद्रोही स्वभाव को देखें तो इसका एक और गहरा मतलब है: ‘ लज़्ज़त-ए दर्द’ का अर्थ है उन तार्किक (logical) और बुनियादी सवालों की बेचैनी, जब के इलाज के लिये तय्यार होने का मतलब है बिना सवाल किये किसी आस्था (faith) को मान लेना। एक बार जब कोई सच्चाई की खोज में सब कुछ दांव पर लगा दे, तो फिर वापस पुराने भरोसे पर वापस आना बहुत मुश्किल होता है।


    नफ़्स१ से सुल्ह२ का अंजाम३ यही होना था
    अपनी हर साँस४ पे रह-रह के पशेमाँ५ होना

     

    १-आत्मा, स्वयं २-समझौता ३-नतीजा ४-हर एक पल ५-पछतावा

     

    यहाँ ‘नफ़्स’ का मतलब आत्मा या स्वयं (self) से है। अपने ‘नफ़्स’ से समझौता कर लेना हर सांस और हर पल पछतावा लेकर आता है। एक साधारण अर्थ ये है के ये शे’र नैतिक कमज़ोरी की आलोचना करता है – के जब इंसान अपनी स्वार्थी इच्छाओं के सामने झुक जाता है, तो उसका ज़मीर उसे हमेशा कोसता रहता है। एक ज़्यादा बौद्धिक मतलब ये हो सकता है के “शांति” या समझौते का अर्थ अपनी वैचारिक ईमानदारी को छोड़ देना और रस्मों-रिवाजों को अपना लेना है, जिससे अंत में पछतावा ही मिलता है।


    मा’नी-ए वादा-ए मौहूम१ ने सूरत पकड़ी२
    बदगुमानों३ को मुबारक हो पशेमाँ४ होना

     

    १-काल्पनिक, सोच का २-प्रकट होना, अंग बना, अस्लियत बना ३-शक्की, सवाल उठाना ४-पछताना

     

    एक काल्पनिक वा’दे ने अब एक ठोस शक्ल ले ली है। शक करने वालों को उनके इस पछतावे पर बधाई। यह “वा’दा-ए मौहूम” (काल्पनिक वा’दा) क्या है? साधारण स्तर पर यह महबूब का धोखा या दुनिया का भ्रम हो सकता है। लेकिन यगाना के शब्दों में इसका इशारा परलोक के उन वा’दों और धार्मिक कर्मकांडों की तरफ़ भी हो सकता है जो केवल उम्मीदों पर टिके हैं। इस नज़रिए से ‘बदगुमान’ केवल शक करने वाले नहीं, बल्के वो लोग हैं जो उस वादे पर ही सवाल उठाने लगते हैं। उनका पछतावा दरअस्ल इस बात का एहसास है के वो कभी इन बातों में यक़ीन रखते थे। कवि की बधाई एक तरह का तंज़ (व्यंग्य) है, जो पछतावे को असफ़लता नहीं बल्के भ्रम से आज़ाद होने का पहला संकेत मानती है।


    सहव१-ए कातिब२ से है नाम अपना मुसलमानों में
    रंग लाएगा३ किसी दिन ये मुसलमाँ होना

     

    १-भूल, ग़लती २-लिखने वाला, क़िस्मत लिखने वाला ३-नतीजा दिखाएगा

     

    क़िस्मत लिखने वाले (कातिब) की ग़लती से मेरा नाम मुसलमानों की लिस्ट में लिख दिया गया है। एक दिन ‘मुस्लिम’ होने का ये लेबल अपना रंग ज़रूर दिखाएगा। मैं कातिब की इस ग़लती को “जन्म का इत्तेफ़ाक़” मानता हूँ। जैसा के उर्दू शाहकार पर मेरे दो अश’आर हैं —

    जिस घर में हुआ पैदा, होता न अगर वां तू

    तेरे लिये फिर होता, एक अंधा कुंवां और

    एक और ग़ज़ल में —

    जिस घर में हुआ पैदा, गर तू न वहां होता

    ईमां तेरा क्या होता, मस्लक तेरा क्या होता

    फिर कवि/यगाना कहता है के मुसलमान होने का ये ठप्पा एक दिन असर दिखाएगा। ये असर अच्छा होगा या बुरा, ये कवि ने साफ़ नहीं किया। अच्छा असर का मतलब ये हो सकता है के शा’एर इस उम्मीद में है के वो शा’एस ईमान ला ले, और बुरा असर समाज और कट्टरपंथियों की वो नाराज़गी हो सकती है जिसका सामना यगाना को अपनी असल ज़िंदगी में करना पड़ा था।

     

    musalmaaN hona – mirza vaajid husain yas yagaana changezi

    1
    faKhr hai Khaana-e sayyaad meN mehmaaN hona
    begunaahoN ke liye daaKhil-e zindaaN hona
    2
    lab-e dariya se Gharaz hai na tah-e dariya se
    mauj o gardaab se hai dast o garebaaN hona
    3
    lazzat-e dard salaamat hai to aasaan nahiN
    jaan par khel ke aamada-e darmaaN hona
    4
    nafs se sul’h ka anjaam yahi hona tha
    apni har saaNs pe rah-rah ke pashemaaN hona
    5
    maani-e vaa’da-e mauhoom ne soorat pakRi
    badgumaaNon ko mubaarak ho pashemaaN hona
    6
    sahv-e kaatib se hai naam apna musalmaanoN meN
    raNg laa’ega kisi din ye musalmaaN hona

    mirza vaajid husain yaas yagaaNa changezi (1884-1956), aziimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaaNa’ (unmatched, unique).   Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib.  He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. He tried to make a living tutoring children of rich people, trying the same thing in kalkatta.  But soon he came to lucknow and tried working as a teacher, editor and in the government.  He even tried his hand in lahore; tried publishing a magazine.  Finally (19228-1942) he moved to hyderabad state working in clerical/administrative positions. Retired on a pension of 15 rupees per month and settled in lukhnau.  Financial difficulties continued, until 1948, when on the recommendation of josh malihabadi he was awarded 100 rupees a month by the govt of India, which continued for his lifetime.  He made some controversial statements about religious belief in a private letter to a ‘friend’, who exposed him and published the letter.  He was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened.  He remained outspoken to the end.

    1
    faKhr1 hai Khaana2-e sayyaad3 meN mehmaaN hona
    begunaahoN ke liye daaKhil4-e zindaaN5 hona

    1.pride 2.home 3.hunter, birdcatcher 4.enter, admitted to 5.prison, cage

    It is a matter of pride for the innocent to be a guest in the house of the hunter/captor and to be admitted to his prison.  This can be interpreted in two ways.  One, in urdu poetry the sayyaad can often be the beloved and Khaana-home could be the heart.  Thus, it is a matter of pride to be a ‘guest’ – to be a captive in the heart of a beloved.  The begunaah are the unsuspecting/simpleton lovers who willingly enter the zindaaN – the prison.  Two, in the light of several of the following ash’aar, this too can be interpreted as questioning blind belief and orthodoxy.  In this interpretation, sayyaad is seen as orthodoxy itself and the begunaah as the guileless, uncritical believers.  For them bondage of the belief system becomes a matter of pride in their faith.

    2
    lab1-e dariya2 se Gharaz3 hai na tah4-e dariya se
    mauj5 o gardaab6 se hai dast-o-garebaaN7 hona

    1.edge, bank 2.river 3.concern 4.bottom 5.wave 6.whirlpool 7.hand on collar, quarrel, fight

    The poet/seeker/swimmer is concerned neither with the riverbank nor its depths, but with the struggle against waves and whirlpools. The imagery reflects a life defined by conflict and turbulence rather than safety or certainty – an embrace of existential struggle as the true condition of being.  The riverbank can be interpreted as giving in to a life of comfort and the riverbottom as giving up on the struggle to think, while the turbulence of waves and whirlpools are the use of reason and logic.

    3
    lazzat1-e dard salaamat2 hai to aasaan nahiN
    jaan par khel ke aamada3-e darmaaN4 hona

    1.pleasure 2.preserve, protected 3.agree 4.cure, remedy

    To interpret this she‘r, I first rewrite it in prose – without changing any words – as:  jaan par khel ke lazzat-e dard salaamat hai to aamaada-e darmaaN hona aasaan nahiN.  In this arrangement, the phrase jaan par khel ke is applied to the preservation of lazzat-e dard, suggesting a willingness to wager one’s life to keep this pain alive. Applying the phrase instead to aamaada-e darmaaN hona is less persuasive, since accepting a cure does not ordinarily require such existential risk.  Within the conventional world of the Ghazal, dard signifies the pain of love, and the verse may recall Ghalib’s dard minnat-kash-e davaa na hua, where the lover cherishes suffering and refuses the obligation of remedy. Yet, given yagaana’s strident resistance to orthodoxy, the meaning can be extended further: lazzat-e dard may suggest the sustaining intensity of rational or existential questioning, while aamaada-e darmaaN hona gestures toward acquiescence in unquestioned faith. Once one has risked everything to preserve the living tension of uncertainty, return to the consolations of certainty becomes profoundly difficult.

    4
    nafs1 se sul’h2 ka anjaam3 yahi hona tha
    apni har saaNs4 pe rah-rah ke pashemaaN5 hona

    1.soul, self 2.peace, agreement 3.result, consequence 4.breath, moment 5.regret, feel ashamed

    Here nafs is interpreted as the soul or the self.  nafs se sul’h karna – making peace with the self inevitably leads to regret at every breath/moment. A conventional interpretation may be that the verse criticizes self-compromise and moral weakness – once one yields to selfish desires, constant remorse follows as conscience refuses silence.  A more intellectually stimulating interpretation may be that “making peace” may mean compromising intellectual integrity and accepting faith/rituals, which can lead to regrets.

    5
    maaNi-e vaa’da1-e mauhoom2 ne soorat pakRi3
    badgumaanoN4 ko mubaarak5 ho pashemaaN6 hona

    1.promise 2.illusory, imaginary, uncertain 3.take shape 4.skeptic, doubting, questioning 5.felicitations 6.regretful, ashamed

    An illusory promise has taken concrete form.  Felicitations to the skeptics for their regret.   What is vaa’da-e mauhoom –  who has promised what to whom.  The “illusory promise” may, at a conventional level, suggest the beloved’s deception or the broader pattern of worldly self-delusion. Yet the diction also permits a more unsettling extension: the imagined promise of metaphysical reward – afterlife, paradise, and the structures of faith and ritual that crystallize, take shape, soorat pakaRna, around such hope. In this light, the badgumaan are not merely the distrustful but those who begin to doubt the promise itself. Their pashemaani marks the painful recognition of having once believed, and the poet’s ironic felicitation transforms regret into awakening. Thus remorse becomes not failure but the first sign of liberation from illusion.

    6
    sahv1-e kaatib2 se hai naam apna musalmaanoN meN
    raNg laa’ega3 kisi din ye musalmaaN hona

    1.mistake, forgetfulness 2.scribe, writer of fate 3.have an effect

    The oversight/mistake of the scribe has added my name to the list of muslims.  One day, this label of muslim will have an effect.  I read the scribe’s mistake as the “accident of birth”.  My own ash’aar elsewhere on this site, in similar spirit read …

    jis ghar meN hua paida, hota na agar vaaN tu
    tere liye phir hota, ek andha kuaaN aur
    and in another place …
    jis ghar meN hua paida, gar tu na vahaaN hota
    eemaaN tera kya hota, maslak tera kya hota
    Then the poet claims that some day being muslim will have an effect – raNg laa’ega.  Whether this effect will be good or bad, the poet does not specify.  A good effect would admit the possibility to being a believer and bad effect anticipates the disapproval of society/orthodxy, which is what happened to yagaana in real life.

    The post musalmaaN hona-yaas yagaana chaNgezi appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy