FluentFiction - Irish

Mysteries Unveiled at The Cliffside Tavern


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Mysteries Unveiled at The Cliffside Tavern
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-05-23-34-02-ga

Story Transcript:

Ga: Agus mar sin thosaigh scéal ár laochra san oíche fuar, stoirmiúil ag The Cliffside Tavern i nDúlainn.
En: And so began the story of our heroes on a cold, stormy night at The Cliffside Tavern in Dúlainn.

Ga: Bhí an chathair lán le ceol agus gáire, ceol traidisiúnta lán le draíocht ag croitheadh an aer.
En: The town was filled with music and laughter, with traditional music full of magic shaking the air.

Ga: Bhí an fharraige ag bualadh faoin aill taobh amuigh, mar thimpiste trom a bhí ag faire.
En: The sea crashed against the cliff outside, like a heavy accident waiting.

Ga: Bhí Niamh ina suíochán, súile dóite uirthi agus méaracha ag rith ar an bhfidil.
En: Niamh was seated, with eyes aflame and fingers running across the fiddle.

Ga: Bhí an t-atmaisféar beo agus bríomhar, na turasóirí agus na muintir áitúil ag damhsa agus ag bualadh bos.
En: The atmosphere was lively and vibrant, with tourists and locals dancing and clapping.

Ga: Rinne sí an ceol mar áilleacht fhiáin, mar bháirse ag taisteal na dtonnta.
En: She made the music with wild beauty, like a boat navigating the waves.

Ga: I lár an cheoil, fuair sí rud imníoch.
En: In the midst of the music, she found something disconcerting.

Ga: I rith an chaife a ghlac sí, dhúisigh sí meanmnach le faoistin.
En: During the coffee she took, she awoke with a confession.

Ga: Thug sí faoi deara é, rud beag bídeach ina póca, píosa páipéir lóisteach.
En: She noticed it, something tiny in her pocket, a scrappy piece of paper.

Ga: Bhí sé mistéireach agus doshamhlaithe.
En: It was mysterious and indescribable.

Ga: D’oscail sí é go discréideach, an scéal seo a thuigbháil.
En: She opened it discreetly to understand this story.

Ga: Bhí a hintinn ag cuardach freagairí; bhí rud éigin speisialta ann, cosúil le foc maith a raibh leabhar fada mar bhunús leis.
En: Her mind searched for answers; there was something special there, like a good word that had a long book as its foundation.

Ga: Amach rompu, bhí Cillian, turasóir ón mBaile Átha Cliath.
En: Across from her was Cillian, a tourist from Baile Átha Cliath.

Ga: Bhí cuma bihuartha ar a aghaidh, áfach.
En: His face bore a troubled look, however.

Ga: Bhí sé cosúil le puzal nach raibh iomlán acu.
En: He was like a puzzle missing a piece.

Ga: Chonaic sí é i gcónaí ag féachaint uirthi.
En: She always saw him watching her.

Ga: In aimsir an cheoil, bhí a shúil ag gliondar, ach ba bhraistint difriúil é.
En: During the music, his eyes sparkled, but it was a different sensation.

Ga: Dúshlán gráinneach ab ea é.
En: It was a gritty challenge.

Ga: Chreid sí go raibh sé ar an bhfocal éalaitheach, sa tóir ar rud éigin níos mó.
En: She believed he was on that elusive word, in pursuit of something more.

Ga: Nuair a tharla an teip cumhachta, bhog gach rud go dorchadas.
En: When the power failure occurred, everything moved to darkness.

Ga: Ghluais Niamh go tapa.
En: Niamh moved quickly.

Ga: Éalaigh na cuairteoirí eile an bord céanna agus an ciorcal comhphlé.
En: The other guests left the same table and the circle of conversation.

Ga: Ní raibh ach Cillian fágtha, agus thug Niamh aghaidh air.
En: Only Cillian remained, and Niamh faced him.

Ga: "An tusa?" a chroith sí an nótaí go réidh, ag díriú ar cheist an bheannaithe.
En: "Is it you?" she shook the note gently, focusing on the question of blessing.

Ga: "Cad a fhios agat faoi seo?"
En: "What do you know about this?"

Ga: Chroith Cillian a chrosbhóthar, éirithe beagán le náire.
En: Cillian nodded crossly, becoming a bit embarrassed.

Ga: "Ba cheart dom a bheith agat," a d’admhaigh sé.
En: "I should have you know," he admitted.

Ga: "Bhí mé ag iarraidh fuinneog chuig am atá caite.
En: "I was seeking a window to the past.

Ga: Mo sheanathair—d'fhág sé treoir i bhfoirm de bhfreagra.
En: My grandfather—he left a guide in the form of a riddle.

Ga: Shíl mé gur domsa a bhí sé."
En: I thought it was meant for me."

Ga: D'aontaigh siad gur láimhseáil a bhí ann, gur gá fuascailt.
En: They agreed it was a clue, in need of resolution.

Ga: D’aontaigh Niamh agus Cillian comhoibriú, ag cuardach barrántanga atá fós i bhfolach.
En: Niamh and Cillian agreed to collaborate, seeking warrants still hidden.

Ga: Bhí na háilleachtaí cinnte go bhfásfadh siad i measc na contúirteach.
En: The beauties were sure to grow among the dangers.

Ga: Bhí an sráidbhaile beag seo lán de rúin, agus leis sin, éagsúla nua a thug orthu tús a chur leis.
En: This small village was full of secrets, and with that, new ones prompted them to start over.

Ga: Ag deireadh an oíche sin, thug Niamh a hathrú le mothú úr.
En: At the end of that night, Niamh felt a change with a fresh feeling.

Ga: Bhí a inchinn cuir i gcoinne athrú nua; bhí sí ag fás olaíoch leis an oíche.
En: Her mind resisted the new change; she was growing oily with the night.

Ga: Bhí an cairdeas ardmhisneach a rugadh idir í agus Cillian.
En: The resilient friendship that was born between her and Cillian.

Ga: Bhí siad réidh le tanú a dhéanamh ar scéalta eile, i séasúr na stoirme anála.
En: They were ready to dilute other stories, in the season of the breathing storm.


Vocabulary Words:
  • heroes: laochra
  • stormy: stoirmiúil
  • tavern: tabhairne
  • vibrant: bríomhar
  • disconcerting: imníoch
  • confession: faoistin
  • mysterious: mistéireach
  • indescribable: doshamhlaithe
  • search: cuardach
  • resilient: ardmhisneach
  • narrative: scéal
  • riddle: de bhfreagra
  • embarrassed: náire
  • resolution: fuascailt
  • puzzle: puzal
  • elusive: éalaitheach
  • gritty: gráinneach
  • collaborate: comhoibriú
  • intangible: neamh-inláimhsithe
  • undertone: athfhriotail
  • bewilder: measctha
  • charm: draíocht
  • conceal: ceil
  • fugitive: éan éalaithe
  • persistent: ollmhaithe
  • companion: comrádaí
  • entwine: fuaigh
  • enigma: meachair
  • revert: aisiaoibh
  • audacious: dána
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org