Fluent Fiction - Irish:
Mysteries Unveiled at The Cliffside Tavern Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-05-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Agus mar sin thosaigh scéal ár laochra san oíche fuar, stoirmiúil ag The Cliffside Tavern i nDúlainn.
En: And so began the story of our heroes on a cold, stormy night at The Cliffside Tavern in Dúlainn.
Ga: Bhí an chathair lán le ceol agus gáire, ceol traidisiúnta lán le draíocht ag croitheadh an aer.
En: The town was filled with music and laughter, with traditional music full of magic shaking the air.
Ga: Bhí an fharraige ag bualadh faoin aill taobh amuigh, mar thimpiste trom a bhí ag faire.
En: The sea crashed against the cliff outside, like a heavy accident waiting.
Ga: Bhí Niamh ina suíochán, súile dóite uirthi agus méaracha ag rith ar an bhfidil.
En: Niamh was seated, with eyes aflame and fingers running across the fiddle.
Ga: Bhí an t-atmaisféar beo agus bríomhar, na turasóirí agus na muintir áitúil ag damhsa agus ag bualadh bos.
En: The atmosphere was lively and vibrant, with tourists and locals dancing and clapping.
Ga: Rinne sí an ceol mar áilleacht fhiáin, mar bháirse ag taisteal na dtonnta.
En: She made the music with wild beauty, like a boat navigating the waves.
Ga: I lár an cheoil, fuair sí rud imníoch.
En: In the midst of the music, she found something disconcerting.
Ga: I rith an chaife a ghlac sí, dhúisigh sí meanmnach le faoistin.
En: During the coffee she took, she awoke with a confession.
Ga: Thug sí faoi deara é, rud beag bídeach ina póca, píosa páipéir lóisteach.
En: She noticed it, something tiny in her pocket, a scrappy piece of paper.
Ga: Bhí sé mistéireach agus doshamhlaithe.
En: It was mysterious and indescribable.
Ga: D’oscail sí é go discréideach, an scéal seo a thuigbháil.
En: She opened it discreetly to understand this story.
Ga: Bhí a hintinn ag cuardach freagairí; bhí rud éigin speisialta ann, cosúil le foc maith a raibh leabhar fada mar bhunús leis.
En: Her mind searched for answers; there was something special there, like a good word that had a long book as its foundation.
Ga: Amach rompu, bhí Cillian, turasóir ón mBaile Átha Cliath.
En: Across from her was Cillian, a tourist from Baile Átha Cliath.
Ga: Bhí cuma bihuartha ar a aghaidh, áfach.
En: His face bore a troubled look, however.
Ga: Bhí sé cosúil le puzal nach raibh iomlán acu.
En: He was like a puzzle missing a piece.
Ga: Chonaic sí é i gcónaí ag féachaint uirthi.
En: She always saw him watching her.
Ga: In aimsir an cheoil, bhí a shúil ag gliondar, ach ba bhraistint difriúil é.
En: During the music, his eyes sparkled, but it was a different sensation.
Ga: Dúshlán gráinneach ab ea é.
En: It was a gritty challenge.
Ga: Chreid sí go raibh sé ar an bhfocal éalaitheach, sa tóir ar rud éigin níos mó.
En: She believed he was on that elusive word, in pursuit of something more.
Ga: Nuair a tharla an teip cumhachta, bhog gach rud go dorchadas.
En: When the power failure occurred, everything moved to darkness.
Ga: Ghluais Niamh go tapa.
En: Niamh moved quickly.
Ga: Éalaigh na cuairteoirí eile an bord céanna agus an ciorcal comhphlé.
En: The other guests left the same table and the circle of conversation.
Ga: Ní raibh ach Cillian fágtha, agus thug Niamh aghaidh air.
En: Only Cillian remained, and Niamh faced him.
Ga: "An tusa?" a chroith sí an nótaí go réidh, ag díriú ar cheist an bheannaithe.
En: "Is it you?" she shook the note gently, focusing on the question of blessing.
Ga: "Cad a fhios agat faoi seo?"
En: "What do you know about this?"
Ga: Chroith Cillian a chrosbhóthar, éirithe beagán le náire.
En: Cillian nodded crossly, becoming a bit embarrassed.
Ga: "Ba cheart dom a bheith agat," a d’admhaigh sé.
En: "I should have you know," he admitted.
Ga: "Bhí mé ag iarraidh fuinneog chuig am atá caite.
En: "I was seeking a window to the past.
Ga: Mo sheanathair—d'fhág sé treoir i bhfoirm de bhfreagra.
En: My grandfather—he left a guide in the form of a riddle.
Ga: Shíl mé gur domsa a bhí sé."
En: I thought it was meant for me."
Ga: D'aontaigh siad gur láimhseáil a bhí ann, gur gá fuascailt.
En: They agreed it was a clue, in need of resolution.
Ga: D’aontaigh Niamh agus Cillian comhoibriú, ag cuardach barrántanga atá fós i bhfolach.
En: Niamh and Cillian agreed to collaborate, seeking warrants still hidden.
Ga: Bhí na háilleachtaí cinnte go bhfásfadh siad i measc na contúirteach.
En: The beauties were sure to grow among the dangers.
Ga: Bhí an sráidbhaile beag seo lán de rúin, agus leis sin, éagsúla nua a thug orthu tús a chur leis.
En: This small village was full of secrets, and with that, new ones prompted them to start over.
Ga: Ag deireadh an oíche sin, thug Niamh a hathrú le mothú úr.
En: At the end of that night, Niamh felt a change with a fresh feeling.
Ga: Bhí a inchinn cuir i gcoinne athrú nua; bhí sí ag fás olaíoch leis an oíche.
En: Her mind resisted the new change; she was growing oily with the night.
Ga: Bhí an cairdeas ardmhisneach a rugadh idir í agus Cillian.
En: The resilient friendship that was born between her and Cillian.
Ga: Bhí siad réidh le tanú a dhéanamh ar scéalta eile, i séasúr na stoirme anála.
En: They were ready to dilute other stories, in the season of the breathing storm.
Vocabulary Words:
- heroes: laochra
- stormy: stoirmiúil
- tavern: tabhairne
- vibrant: bríomhar
- disconcerting: imníoch
- confession: faoistin
- mysterious: mistéireach
- indescribable: doshamhlaithe
- search: cuardach
- resilient: ardmhisneach
- narrative: scéal
- riddle: de bhfreagra
- embarrassed: náire
- resolution: fuascailt
- puzzle: puzal
- elusive: éalaitheach
- gritty: gráinneach
- collaborate: comhoibriú
- intangible: neamh-inláimhsithe
- undertone: athfhriotail
- bewilder: measctha
- charm: draíocht
- conceal: ceil
- fugitive: éan éalaithe
- persistent: ollmhaithe
- companion: comrádaí
- entwine: fuaigh
- enigma: meachair
- revert: aisiaoibh
- audacious: dána