FluentFiction - Irish

Mystical Morning: Discovering Magic at Newgrange


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Mystical Morning: Discovering Magic at Newgrange
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-10-27-07-38-20-ga

Story Transcript:

Ga: Bhí an ghaoth fhuar ag séideadh go lagach thar na cnocáin ag Newgrange, áit a raibh Saoirse agus Cormac ina seasamh.
En: The cold wind was gently blowing over the hills at Newgrange, where Saoirse and Cormac were standing.

Ga: Bhí siad ag fanacht leis an grian ag éirí.
En: They were waiting for the sun to rise.

Ga: Bhí Saoirse lán de spéis agus sceitimíní.
En: Saoirse was full of interest and excitement.

Ga: Bhí sí ag tnúth leis an nóiméad a mbeadh solas na gréine ag dul isteach sa tuama.
En: She was looking forward to the moment when the sunlight would enter the tomb.

Ga: “Tá draíocht sa timpeall,” a dúirt Saoirse, a shúile ag scannradh le háthas.
En: “There’s magic in the air,” said Saoirse, her eyes sparkling with joy.

Ga: “Draíocht, an ea?” a dúirt Cormac, ag tarraingt a seaicéad níos cóngaraí chuige.
En: “Magic, is it?” said Cormac, pulling his jacket closer to himself.

Ga: “Níl mé cinnte faoi sin. Tá an aimsir fhuar!”
En: “I’m not sure about that. The weather is cold!”

Ga: Bhí siad ann mar chuid de chomóradh Samhain.
En: They were there as part of the Samhain celebration.

Ga: Is é an t-am stáiriúil nuair a chríochnaigh an Fómhar agus thosaigh an Geimhreadh.
En: It is the historic time when Autumn ended and Winter began.

Ga: Le chèile sheas said, iad ag faire ar an spéir lofhata.
En: Together they stood, watching the overcast sky.

Ga: Thosaigh an grian ag teacht.
En: The sun started to come up.

Ga: Bhí an áit ciúin, gan ach fuaim na gaoithe timpeall orthu.
En: The place was quiet, with only the sound of the wind around them.

Ga: Bhí Saoirse ag cuimhneamh ar a muintir.
En: Saoirse was thinking about her family.

Ga: Gur rachaidh said thar na céadta blianta féachaint ar an féile seo.
En: How they had come over the centuries to see this festival.

Ga: Cheap sí ar an stair a bhí le feiceáil timpeall orthu.
En: She thought about the history visible around them.

Ga: Cén tromchúis a bhí ann, bhí sí ag smaoineamh.
En: “What significance there is,” she thought.

Ga: "Is féidir linn a bheith mar chuid den stair."
En: "Is féidir linn a bheith mar chuid den stair."

Ga: D’fhan Cormac fós cúramach.
En: Cormac remained cautious.

Ga: “Ná bí ag brionglóid. Tá an aimsir fuar,” a dúirt sé arís, ag croitheadh a chinn.
En: “Don’t be dreaming. The weather is cold,” he said again, shaking his head.

Ga: Ach, leis an ngealltanas solais ar an spéir, tháinig an grian amach.
En: But with the promise of light in the sky, the sun came out.

Ga: Bhí spás san aer.
En: There was a tension in the air.

Ga: An solas Bhí sé ag dul isteach sa tuama.
En: The light began entering the tomb.

Ga: Scéal na n-aoiseanna.
En: The story of the ages.

Ga: Chruthaigh sé bolg i seomra dorcha an tuama.
En: It created a belly in the dark room of the tomb.

Ga: Is cosúil go raibh an solas ag cuardach iad féin.
En: It was as if the light was searching for them.

Ga: Bhí an seomra lán de sholas ag an nóiméad seo.
En: At that moment, the room was filled with light.

Ga: Tháinig ciúnas ollmhór ar an áit.
En: A great silence came over the place.

Ga: Bhí radharc áille ann.
En: It was a beautiful sight.

Ga: Cormac, a bhí fós fós, sheas sé ina stuamas.
En: Cormac, who was still standing, stood in awe.

Ga: Bhreathnaigh sé ar mibhe.
En: He looked at the vision.

Ga: D'fhéach sé ar nullaing Bhaile Átha Cliath go leor agus chonaic sé, b'fhéidir den chéad uair, féachaint ar cé mhéid den stair a bhí ann.
En: He looked around Dublin quite a lot and for the first time saw how much history there was.

Ga: “Maith thú, Saoirse,” a dúirt sé, iarmholadh ina ghuth.
En: “Well done, Saoirse,” he said, admiration in his voice.

Ga: “Níor thuig mé cé comh álainn atá sé seo.”
En: “I didn’t realize how beautiful this is.”

Ga: Sheas siad le chéile, ag caitheamh níos mó solas ar an stair, anois níos doimhne sa spiorad na tuige.
En: They stood together, shedding more light on history, now deeper in the spirit of understanding.

Ga: Tuig Cormac go raibh an stair ina ciorcal mór, a bhí ina leithid d'eólach agus anáil ann.
En: Cormac realized that history was a great circle, something so familiar and breathing.

Ga: Bhí Saoirse lán d'áthas.
En: Saoirse was full of joy.

Ga: Bhí a brionglóid slánaithe.
En: Her dream was fulfilled.

Ga: Bhí lámha trasna orthu nuair a bhreathnaigh siad an deireadh le solas na gréine.
En: Their hands crossed as they watched the end with the sunlight.

Ga: Ag imeacht, mothaigh siad athrú sa ghaoth.
En: As they departed, they felt a change in the wind.

Ga: Bhí sé bog, níos teo beagán b’fhéidir.
En: It was soft, a bit warmer perhaps.

Ga: Bhí an stair mar chuid di agus d'fhan sí ansin go deo.
En: The history was a part of it and stayed there forever.

Ga: I gcóngar an dorcha, i dteocht an oíche, d'fhill a spiorad slán.
En: In the closeness of the dark, in the temperature of the night, their spirit returned intact.

Ga: Agus Cormac, ní raibh sé amhrasach a thuilleadh.
En: And Cormac, he was no longer doubtful.

Ga: Sa dorchla beag seo, tháinig sé níos gaire dá stair féin.
En: In this little passage, he came closer to his own history.


Vocabulary Words:
  • blowing: séideadh
  • gently: lagach
  • hills: cnocáin
  • waiting: ag fanacht
  • excitement: sceitimíní
  • sparkling: ag scannradh
  • pulling: ag tarraingt
  • festival: féile
  • significance: tromchúis
  • cautious: cúramach
  • tension: spás
  • belly: bolg
  • silence: ciúnas
  • awe: stuamas
  • admiration: iarmholadh
  • vision: radharc
  • breathing: anáil
  • spirit: spiorad
  • shed: ag caitheamh
  • departed: ag imeacht
  • soft: bog
  • warm: teo
  • closeness: cóngar
  • temperature: teocht
  • intact: slán
  • doubtful: amhrasach
  • passage: dorchla
  • centuries: céadta blianta
  • circle: ciorcal
  • fulfilled: slánaithe
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org