Fluent Fiction - Welsh:
Navigating Frost and Friendship in Snowdonia's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2024-12-10-08-38-19-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd y bore'n oer ym Mharc Cenedlaethol Eryri.
En: The morning was cold in Parc Cenedlaethol Eryri (Snowdonia National Park).
Cy: Roedd y tymor prynhawn yn ysgwyd y maes.
En: The afternoon season stirred the field.
Cy: Gwenyth, Rhys, a Carys oedd ar lwybr mewn lle golygfaol - y wlad yn fendigedig ac yn wyn fel cathlenni cotwm.
En: Gwenyth, Rhys, and Carys were on a path in a scenic place - the country was gorgeous and white like cotton blankets.
Cy: Gwenyth oedd yn arwain eu taith, a mwynder yn cynnig mwy ei hunan yn wyneb ansicrwydd.
En: Gwenyth was leading their journey, and gentleness offered more of itself in the face of uncertainty.
Cy: Roedden nhw'n gwisgo eu cotiau trwm.
En: They were wearing their heavy coats.
Cy: Roedd y ffordd ar ei groes ei hun, fel byth.
En: The road was as cross as ever.
Cy: Roedd Rhys yn cadw ei dafod ar ddiogelwch, ond roedd Gwyntal Gwenyth yn llewyrch i bopeth arall.
En: Rhys kept his focus on safety, but Gwyntal Gwenyth (Gwenyth's Energy) was a beacon to everything else.
Cy: Roedd dymuniadau pob un ohonynt yn annerbyniol rhwng rhew a rhew ar draws y llwybr.
En: Each of their desires seemed unattainable amidst the frost and freezing across the path.
Cy: "Ffactor tywydd," meddai Carys yn olau, ond cyn hir, collodd ei hiaith.
En: "Weather factor," said Carys brightly, but soon after, she lost her words.
Cy: Daeth rhewog gwynt i mewn fel pe bai'n chwythu popeth gyda’i law sengl.
En: An icy wind came in as if sweeping everything with its single hand.
Cy: "Rhaid i ni ddod o hyd i loches," roedd Rhys yn codi llais, gan eu harwain i ganol coedwig.
En: "We must find shelter," Rhys raised his voice, leading them to the heart of the forest.
Cy: Cafodd ei fath rheolaeth dros y rhedegfa i loches yn erbyn y gwyntoedd gwyllt.
En: He gained control over the pathway to a refuge against the wild winds.
Cy: Yn sydyn roedd y tri yn cael eu dal mewn ochenaid o greadigrwydd.
En: Suddenly, the three were caught in a breath of creativity.
Cy: Calon Carys yn chwilio am heddwch rhwng ei ffrindiau.
En: Carys's heart searched for peace among her friends.
Cy: Ar yr ochrau mawr, symudai Rhys i lawr, Gwenyth yn sefyll uwch ei ben fel golau llachar.
En: On the broad sides, Rhys moved down, Gwenyth standing over him like a bright light.
Cy: Edrychodd hi'n galed.
En: She looked hard.
Cy: "Mae rhaid iddo ddod i ben," sibrwdodd y gwynt yn eu clyw.
En: "It must end," the wind whispered in their ears.
Cy: Roedd Gwenyth yn gwybod bod rhaid iddi wneud penderfyniad.
En: Gwenyth knew she had to make a decision.
Cy: Roedd y nos yn taflu eu tenau i’r glaw, a roedd Rhys yn edrych yn arall ar ei gwrthrych.
En: The night cast their slivers into the rain, and Rhys looked different in his demeanor.
Cy: Roedd y gawod yn cryfhau, gwneud bwnant sytha i’w calon.
En: The shower strengthened, making a direct attack on his heart.
Cy: I awyrgylch uchel o gwmpas, dechreuodd arogl pynciau.
En: To the high atmosphere around, the scent of spices began.
Cy: Yn agos iawn, edrychodd Gwenyth i’r disglair yn nythu rhwng yr eira.
En: Very closely, Gwenyth looked to the brightness nesting between the snow.
Cy: "Rhaid i ni siarad," meddai Rhys.
En: "We need to talk," said Rhys.
Cy: Roedd y geiriau'n ysgafn ar olwg.
En: The words were light in appearance.
Cy: "Rwy'n ystyfnig nad oes angen unrhyw un," Gwenyth yn cyfaddef.
En: "I stubbornly think no one is necessary," Gwenyth confessed.
Cy: Roedd storm y tu ôl iddi, ond roedd ei hiwmor yn fwy o storm.
En: The storm was behind her, but her humor was more of a tempest.
Cy: "Ond mae'n rhaid i mi ddod o hyd i ffordd newydd."
En: "But I have to find a new way."
Cy: Gyda Rhys yn gwylio, daeth gwirionedd newydd i mewn.
En: With Rhys watching, a new truth came in.
Cy: "Mae'n iawn eisiau cwmniaeth," oherwydd fel y fydd hyd ar draws y rhew a’r pwniodd llwybrau'n esgyn i'w gilydd.
En: "It's okay to want companionship," because as would be throughout the frost, and the punched paths ascended to each other.
Cy: Pan fydd y storm wedi darfod, gweithiodd golau yn estyn o'r coed uwch eu pennau.
En: When the storm had passed, light stretched from the trees above them.
Cy: Roedd y tir yn galonogol o winwns.
En: The land was like a comforting heart of onions.
Cy: Roedd y tri ffrind gamu allan.
En: The three friends stepped out.
Cy: Gwenyth dechreuodd eto edrych at ei hun, nid yn unig yn wyneb grym, ond heddwch distaw a'i chyfalaf.
En: Gwenyth began again to look towards herself, not just in the face of force, but with silent peace and her potential.
Cy: Daeth popeth yn wirionedd newydd i Gwenyth, a gwrandawodd yn ôl, yn ddi-fflash, am heddwch a chariad.
En: Everything became a new truth to Gwenyth, and she listened back, without flourish, for peace and love.
Cy: Roedd hi'n adnabod bod ei ffordd newydd ôl y storm, clir o ran ei harbrawf, yn herddi ond hefyd yn gadarn agored ei hunan a’i gobeithion.
En: She recognized that her new way after the storm was clear in terms of her experiment, challenging but also firmly open to herself and her hopes.
Vocabulary Words:
- scenic: golygfaol
- gorgeous: fendigedig
- gentleness: mwynder
- uncertainty: ansicrwydd
- frost: rhew
- factors: ffactor
- shelter: loches
- refuge: rhedegfa
- creativity: creadigrwydd
- demeanor: cwrthrych
- atmosphere: awyrgylch
- spices: pynciau
- single: sengl
- companionship: cwmniaeth
- comforting: galonogol
- potential: cyfalaf
- possibilities: posibiliadau
- flourish: fflash
- reflection: adnabod
- resilience: cadarn
- desires: dymuniadau
- attainable: annerbyniol
- vision: disglair
- humor: hiwmor
- stubbornly: ystyfnig
- seasons: tymor
- pathway: llwybr
- light: golau
- ascended: esgyn
- heart: calon