Отредачено

Нецензурная лекция. Как переводят мат в кино?


Listen Later

Как только возник кинематограф, сразу же появились проблемы с нецензурной лексикой.

В эпоху немого кино актеры иногда говорили совсем не то, что было прописано в сценарии. Догадаться об этом мог только тот, кто умеет читать по губам. С приходом звука и появлением кодекса Хейса выражаться крепким словцом на экране запретили, что, однако, не помешало Кларку Гейблу в финале "Унесенных ветром" произнести уже крылатую фразу: "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("Честно говоря, дорогая, мне наплевать").

Как бы не запрещали мат, он все равно прорывается на экраны. В фильме "Волк с Уолл-стрит" слово "fuck" повторяется 506 раз. Представьте, каково переводчику, ведь ему нужно придумать 1000 и 1 способ, как это слово адаптировать.

Почему некоторые переводчики боятся нецензурной лексики, как огня? Нужно ли обходить острые углы? И плохо ли материться на экране?

Слушайте наш подкаст, for fuck's sake!


Использованные отрывки: 

Председатель, 1964 

Gone with the Wind (Унесенные ветром), 1939

Planes, Trains & Automobiles (Самолетом, поездом, машиной), 1987

The Wolf of Wall Street (Волк с Уолл-стрит), 2013

Day One (День первый), 2019

The Wire (Прослушка), 2002


Наши социальные сети:

Телеграм-канал

Инстаграм Ксюши @bermanber

Инстаграм Саши @aveleshok

Инстаграм Матвея @matveinator567

Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

Дизайн thappier

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

ОтредаченоBy Отредачено