Share Отредачено
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Отредачено
The podcast currently has 22 episodes available.
Лишь крепкие духом
Переводить аниме
Возьмутся.
Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик.
В новом эпизоде поговорили со специальным гостем подкаста, Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса podcasts.ru
Обсудили судьбу аниме в России и сложности, с которыми сталкиваются студии при переводе и озвучке японской анимации.
Ты только послушай, семпай!
Этот выпуск мы записали вместе с Эдуардом Царионовым, ведущим подкаста об аниме Бака!
Слушайте Бака! на удобной для вас платформе: https://pc.st/1577387113
И подписывайтесь на телеграм-канал ребят: https://t.me/podcastbaka
А вот и ссылки на статьи, о которых Эдуард говорил в конце выпуска:
1. Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем:
https://dtf.ru/anime/1290760-kak-anya-fordzher-nepravilno-razgovarivaet-i-kak-my-etogo-ne-ponimaem
2. Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка
3. Все команды озвучивания аниме
4. Ислам Ганджаев: озвучка аниме, личный бренд и немного коучинга
Слушайте наш подкаст на:
Яндекс Музыке
Apple Podcasts
и других платформах
Сериалы в этом выпуске:
"Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки"
"Семья Шпиона"
"Драконий жемчуг"
Если бы команда Отредачено попала на Шелезяку, первым делом мы бы выяснили, на каком языке роботы говорят и как их речь адаптируют в русском дубляже. А пока прямых рейсов до Шелезяки нет, мы решили обсудить, как железяки общаются на Земле. И, конечно, как их речь адаптируют в кинопрокате. Устраивайтесь поудобнее, наши кожаные друзья, давайте обсудим, почему роботы из фильмов так любят (или не любят) людей, чему они могли бы от нас научиться, и какие анекдоты им нравятся больше всего.
Яндекс.Музыке
Apple Podcasts
и других платформах
Фильмы в этом выпуске:
Двухсотлетний человек (1999) Крис Коламбус
Робот по имени Чаппи (2015) Нил Бломкамп
Финч (2021) Мигель Сапочник
Поддержите нас на Boosty: https://boosty.to/otredacheno
Слушайте подкаст Он первый начал: https://podcast.ru/1578002756
Как же сложно одному актеру играть сразу нескольких персонажей. Нужно перевоплощаться, придумывать для каждого из близнецов свою неповторимую фишку, учить в два раза больше реплик, уметь разговаривать с самим собой и многое-многое другое. В этом выпуске мы обсудили, как таких героев "разводят" во время озвучания. Сохраняются ли все эти нюансы в дубляже? Слушайте наш подкаст, чтобы это узнать :)
Яндекс.Музыке
Apple Podcasts
и других платформах
Фильмы в этом выпуске:
"Адаптация" (2002) Спайк Джонс
"Легенда" (2015) Брайан Хелгеленд
"Тайна семи сестер" (2017) Томми Виркола
Кто-то смотрит сериалы, кто-то играет, а кто-то успевает и то, и другое. Так же и с переводчиками - кто-то переводит сериалы, кто-то игры, а кто-то... ну вы поняли. В этом выпуске мы прикоснемся к волшебному миру перевода игр! Экскурсию нам проведет Антон Гашенко - создатель блога и школы локализации Gamelocalization
Сколько времени нужно, чтобы перевести игру? Кто работает над проектом? Играют ли переводчики в игры? Зададим Антону кучу вопросов и сравним перевод сериалов и игр. Жми на play! ▶️
А еще Антон сделал вам чудесный подарок - скидку 10% на курсы по локализации игр! Промокод otredacheno действует до 1 августа💙 Все курсы можно посмотреть вот тут: gamelocalization.ru
Яндекс.Музыке
Apple Podcasts
и других платформах
Стоп, что? Да! В этом выпуске мы обсудили озвучку мультфильмов, в которых главные роли играют реальные актеры. Как создаются такие картины? Сохранился ли привычный голос Джонни Деппа в дубляже? Чем уникальна озвучка Лоракса? Давайте разберёмся вместе :)
Слушайте наш подкаст на
Яндекс.Музыке
Apple Podcasts
и других платформах
Фильмы в этом выпуске:
"Ранго" (2011) Гор Вербински
"Подводная Братва" (2004) Бибо Бержерон
"Лоракс" (2012) Крис Рено
Слушайте наш подкаст на
Яндекс.Музыке
Apple Podcasts
YouTube
и других платформах
Telegram: @otred_acheno
Запрещенная соцсеть: @otredacheno
Фильмы в этом выпуске:
"Королевство полной луны" (2012) Уэс Андерсон
"Кролик Джоджо" (2019) Тайка Вайтити
"Хранитель времени" (2011) Мартин Скорсезе
"Камон Камон" (2022) Майк Миллс
Что в голове у человека, который идет по улице и что-то бормочет себе под нос? В этом выпуске попробовали разобраться, что за голоса с ним говорят, и как их озвучить, если этот странный парень - персонаж фильма!
Слушайте наш подкаст на
Яндекс.Музыке
Apple Podcasts
YouTube
и других платформах
▫️ «Человек-паук» (2002)
▫️ «Человек-паук: Нет пути домой» (2021)
▪️«Веном» (2018)
▪️«Веном 2» (2021)
▫️«Бёрдмэн» (2014)
▪️«Лунный рыцарь» (мини-сериал 2022)
Кстати, того, кто дослушает до конца, ждет небольшой сюрприз - темы новых выпусков (один мы уже записали, вот какие мы молодцы).
Слушайте наш подкаст на
Yandex Music
Apple Podcasts
Castbox
YouTube
и других платформах
В этом выпуске мы поговорили об этих фильмах и сериалах:
"Закат" (2021) Мишель Франко
"Маяк" (2019) Роберт Эггерс
"Бэтмен" (2022) Мэтт Ривз
"Таксист" (2017) Чан Хун
"Уборщица. История матери-одиночки" (2021) Джон Уэллс
"Надоело" (2018) Ричард Йи
В первом межсезонном выпуске «Отредачено» мы поговорили с настоящим аудиовизуальным переводчиком Диной Соломиной. Она рассказала нам, как она пришла в сферу перевода, каково использовать в работе два языка и почему фриланс удобнее, чем постоянное место работы. Так же Дина поделилась с нами своими любимыми проектами.
Наши социальные сети:
Телеграм-канал @otred_acheno
Инстаграм @otredacheno
Инстаграм Ксюши @bermanber
Инстаграм Саши @aveleshok
Инстаграм Матвея @matveinator567
Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.
Дизайн @thappier
В этом выпуске мы разбираем "непереводимые" игры слов из "Симпсонов", "Коня БоДжека", "Монти Пайтона", "Шоу Фрая и Лори" и других сериалов.
Вы когда-нибудь разыгрывали кого-то по телефону? А помните, как это делал Барт почти в каждой серии "Симпсонов"? Конечно же, почти все шутки Барта бьют ниже пояса. Например, вот, что приходилось говорить бедному бармену Мо: "I.P. Freely" (I pee freely – я непроизвольно мочусь), "Ms. Tes T. Cles" (testicles – яички), "Ivana Tinkle" (I wanna tinkle – я хочу писать), "Anita Bath" (I need a bath – мне нужно помыться). Эти словесные игры построены на фонетике - при произнесении выдуманных имён образуется совсем другая фраза с иным смыслом.
Такие эпизоды очень сложно перевести. Над некоторыми нужно сидеть днями и ночами, а в самых редких случаях бывает, что придумать удобоваримый вариант почти невозможно. Но есть ли словесные игры, которые действительно невозможно перевести? Как с ними справляются переводчики, учитывая, что на работу отведено очень мало времени?
Слушайте наш подкаст. Ай, карамба!
Фильмы и сериалы, которые мы обсуждаем в выпуске:
1969 – 1974 "Монти Пайтон: Летающий цирк"
1978 "Укуренные"
1987 – 1995 "Шоу Фрая и Лори"
1989 – … "Симпсоны"
2001 "Интуиция"
2007 – 2019 "Теория большого взрыва"
2009 "Мне бы в небо"
2014 – 2020 "Конь БоДжек"
2019 – … "Бэтвумен"
Наши социальные сети:
Телеграм-канал @otred_acheno
Инстаграм @otredacheno
Инстаграм Ксюши @bermanber
Инстаграм Саши @aveleshok
Инстаграм Матвея @matveinator567
Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.
Дизайн @thappier
The podcast currently has 22 episodes available.