Лишь крепкие духом
Переводить аниме
Возьмутся.
Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик.
В новом эпизоде поговорили со специальным гостем подкаста, Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса podcasts.ru
Обсудили судьбу аниме в России и сложности, с которыми сталкиваются студии при переводе и озвучке японской анимации.
Ты только послушай, семпай!
Этот выпуск мы записали вместе с Эдуардом Царионовым, ведущим подкаста об аниме Бака!
Слушайте Бака! на удобной для вас платформе: https://pc.st/1577387113
И подписывайтесь на телеграм-канал ребят: https://t.me/podcastbaka
А вот и ссылки на статьи, о которых Эдуард говорил в конце выпуска:
1. Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем:
https://dtf.ru/anime/1290760-kak-anya-fordzher-nepravilno-razgovarivaet-i-kak-my-etogo-ne-ponimaem
2. Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка
" rel="noopener noreferrer">https://dtf.ru/s/weaboo/182903-chem-lyubitelskie-subtitry-luchshe-oficialnyh-tochka-zreniya-perevodchika-s-yaponskogo-yazyka
3. Все команды озвучивания аниме
" rel="noopener noreferrer">https://yokiani.me/releasers
4. Ислам Ганджаев: озвучка аниме, личный бренд и немного коучинга