Отредачено

Отредачено × Бака! Аниме от «а» до «е». Как переводят и озвучивают аниме?


Listen Later

Лишь крепкие духом 

Переводить аниме

Возьмутся.


Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик. 

В новом эпизоде поговорили со специальным гостем подкаста, Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса podcasts.ru

Обсудили судьбу аниме в России и сложности, с которыми сталкиваются студии при переводе и озвучке японской анимации.

Ты только послушай, семпай!


Этот выпуск мы записали вместе с Эдуардом Царионовым, ведущим подкаста об аниме Бака! 

Слушайте Бака! на удобной для вас платформе: https://pc.st/1577387113

И подписывайтесь на телеграм-канал ребят: https://t.me/podcastbaka


А вот и ссылки на статьи, о которых Эдуард говорил в конце выпуска: 

1. Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем:

https://dtf.ru/anime/1290760-kak-anya-fordzher-nepravilno-razgovarivaet-i-kak-my-etogo-ne-ponimaem


2. Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка

" rel="noopener noreferrer">https://dtf.ru/s/weaboo/182903-chem-lyubitelskie-subtitry-luchshe-oficialnyh-tochka-zreniya-perevodchika-s-yaponskogo-yazyka


3. Все команды озвучивания аниме

" rel="noopener noreferrer">https://yokiani.me/releasers


4. Ислам Ганджаев: озвучка аниме, личный бренд и немного коучинга

" rel="noopener noreferrer">https://youtu.be/odo1D1rKgVs



Слушайте наш подкаст на: 

Яндекс Музыке

Apple Podcasts

и других платформах


Сериалы в этом выпуске:

"Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки" 

"Семья Шпиона"

"Драконий жемчуг"

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

ОтредаченоBy Отредачено