Melissa Mann is a certified translator, conference interpreter, voiceover artist, and language-services consultant who specializes in crafting messages across languages. She is a graduate of Georgetown University’s School of Foreign Service, a globetrotter who has lived and worked in the US, Mexico, and Brazil, a member of AIIC, APIC, and SINTRA, and certified by ATA and ABRATES. When not running or woodworking, she shares her insights on Big Booth Words, Take It From a Translator, and Goodreads. Her website is http://arbor-tr.com/.
Date of interview: April 10, 2020
Topics included in this interview include:
- How Melissa got started as an interpreter, including what sort of education and training she pursued
- How much she works remotely and how much in person, and where
- How and why Melissa started working as a remote interpreter
- The ideal types of meetings for remote conference interpreting
- Fatigue in remote interpreting
- What remote interpreters should NOT do
- How to explain to clients what needs to happen for a remote interpreting event to be successful
- Turn-taking in remote interpreting
- Conference interpreting market in the United States and Brazil
- Client education
- Boothmate dynamics
-
- Rapid-fire questions
Resources mentioned in this episode:
Training courses:
CCIC: http://www.cciconline.net/ CCIC
Daniele Fonseca (part of Coletivo Intérpretes): https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic
co>lab: https://colabinterpreting.com/
EPIC, a course hosted by Língua Franca: http://lftraducoes.com.br/
HIIT, offered by Versão Brasileira: http://www.versaobrasileira.com/
Melissa's favorite podcast:
The Allusionist: https://www.theallusionist.org/