
Sign up to save your podcasts
Or


در آخرین برنامهی هزارتو در سال ۹۴، میزبان امید نیکفرجام هستیم. مترجمی که چند سالی است از فضای ادبی ایران دور است اما کماکان ترجمه میکند و داستانهای زیادی در انتظار چاپ دارد. امید پیش از این، «فرنی و زویی» و «تیرهای سقف را بالا بگذارید نجاران و سیمور: پیشگفتار» را از جی. دی. سلینجر، «خنده در تاریکی» و «زندگی واقعی سباستین نایت» را از ولادیمیر نابوکوف، «قاتل زیر باران» را از ریموند چندلر و «عاقبتِ کار» را از کینگزلی ایمیس ترجمه کرده بود. در این برنامهی هزارتو، امید داستانی از عاموس عوز، نویسندهی اسرائیلی، میخواند و از این میگوید که چرا نباید به وضعیت ترجمه در ایران خوشبین بود.
By A Hezartoo Podcast Fanدر آخرین برنامهی هزارتو در سال ۹۴، میزبان امید نیکفرجام هستیم. مترجمی که چند سالی است از فضای ادبی ایران دور است اما کماکان ترجمه میکند و داستانهای زیادی در انتظار چاپ دارد. امید پیش از این، «فرنی و زویی» و «تیرهای سقف را بالا بگذارید نجاران و سیمور: پیشگفتار» را از جی. دی. سلینجر، «خنده در تاریکی» و «زندگی واقعی سباستین نایت» را از ولادیمیر نابوکوف، «قاتل زیر باران» را از ریموند چندلر و «عاقبتِ کار» را از کینگزلی ایمیس ترجمه کرده بود. در این برنامهی هزارتو، امید داستانی از عاموس عوز، نویسندهی اسرائیلی، میخواند و از این میگوید که چرا نباید به وضعیت ترجمه در ایران خوشبین بود.