OKE多益990

OKE_多益 990_違約是要罰錢的


Listen Later

違約是要罰錢的
- We can't afford another delay. There's a penalty clause in our agreement.
- Oh, really? I'm glad you told me. I was going to postpone the deal.
- 我們不能再延期了。合約書上有違約罰款這一條。
- 真的嗎?幸好你提醒我。我正想把交易往後延呢。

小常識
美國人非常注重權利義務的劃分,因此就特別重視合約。英文有個片語:long arm of the law,字面的意思是「法律的長手臂」,引申出來就是指「法律深入個人生活的各個層面,無孔不入」。記得在美國留學時,連租個公寓都要簽一份密密麻麻的合約書,蠅頭小字讓身為外國人的我看得頭昏眼花,加上法律修辭與一般英文不同,根本看也看不懂,真是傷透腦筋。

大補帖
can/can't afford~經常用於經濟能力是否負擔得起的情況下,例如:
Liz, you know we can't afford this house.
(麗絲,你應該知道我們買不起這棟房子。)
 
可是在本單元的對話,can't afford~卻用在時間上。話說 回來,假如我們由「時間就是金錢」這個觀念來看,不也可 以解釋得通嗎?
因為another delay的another是「再一次的」、「又一次的」之意,想必先前一定也延期過好幾次,少說也有一次。我們前面曾經提過,「免費續杯」的說法並不是ANOTHER CUP SERVICE,而是FREE REFILLS才對。
在商場上,原則上必須嚴守交貨時間,有時候契約書中還會載明對於延遲交貨、違約的相關罰款規定,這就是出現在對話裡的penalty clause.
postpone e意思是「延期」,相當於push back the deadline 或put off the due date。

留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

OKE多益990By 黃智成x標準語文