
Sign up to save your podcasts
Or


我們平均分攤吧
- We should split the bill this time.
- Only if you insist.
- I do.
- 這次我們平均分攤吧!
- 如果你堅持的話。
- 我堅持。
小常識
在台灣,年輕人或女性友人之間一起吃飯,通常都習慣各付各的。對美國人來說,除了約會以外,無論和朋友或同事一起吃飯都是各付各的,甚至和上司一起吃飯的時候也是一樣。儘管一般都認為邀請者應該主動付帳,但是想請客的人,還是有必要在飯局開始前清楚表示:「這頓我請。」。在台灣,情侶出去吃飯、看電影、買衣服,除非女性主動提出自己要付錢,默契上好像都是男性負責付帳,美國的情侶可就不一定,通常是事先說好誰付。
大補帖
treat有「請客」的意思,吃飯時各付各的帳,稱為Dutch treat 或pay one's own,而「平均分攤」則是split the bill或share the bill。如果覺得這些付帳方式都太麻煩,乾脆事先跟服務生說 Separate checks, please.(帳單請分開。)。
「帳單」這個字,美國人用check,英國人則用bill(bill也 有「紙鈔」的意思,如:a ten-dollar bill十元紙鈔)。
Only if you insist.或If you insist.(如果你堅持的話。)這 個句子,在此是表達客氣,暗示「如果你沒有那麼堅決,還是我買單吧。」。insist(強調,堅持)有以下幾種用法:
My father insisted that I go to medical school.
(父親堅持要我唸醫學院。)
He is very insistent on this.
(他對這件事很堅持。)(此處的insistent 是 insist的形容詞)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
By 黃智成x標準語文我們平均分攤吧
- We should split the bill this time.
- Only if you insist.
- I do.
- 這次我們平均分攤吧!
- 如果你堅持的話。
- 我堅持。
小常識
在台灣,年輕人或女性友人之間一起吃飯,通常都習慣各付各的。對美國人來說,除了約會以外,無論和朋友或同事一起吃飯都是各付各的,甚至和上司一起吃飯的時候也是一樣。儘管一般都認為邀請者應該主動付帳,但是想請客的人,還是有必要在飯局開始前清楚表示:「這頓我請。」。在台灣,情侶出去吃飯、看電影、買衣服,除非女性主動提出自己要付錢,默契上好像都是男性負責付帳,美國的情侶可就不一定,通常是事先說好誰付。
大補帖
treat有「請客」的意思,吃飯時各付各的帳,稱為Dutch treat 或pay one's own,而「平均分攤」則是split the bill或share the bill。如果覺得這些付帳方式都太麻煩,乾脆事先跟服務生說 Separate checks, please.(帳單請分開。)。
「帳單」這個字,美國人用check,英國人則用bill(bill也 有「紙鈔」的意思,如:a ten-dollar bill十元紙鈔)。
Only if you insist.或If you insist.(如果你堅持的話。)這 個句子,在此是表達客氣,暗示「如果你沒有那麼堅決,還是我買單吧。」。insist(強調,堅持)有以下幾種用法:
My father insisted that I go to medical school.
(父親堅持要我唸醫學院。)
He is very insistent on this.
(他對這件事很堅持。)(此處的insistent 是 insist的形容詞)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments