In dieser Episode sprechen wir über Lokalisation – dem Anpassen von Content für eine spezielle Nutzergruppe. In Synchronisationen von Filmen und übersetzen Texten sind das zunächst Sprachanpassungen. Dies geschieht jedoch nicht ohne Nebenwirkungen: Warum erscheinen uns Cartoons auf Englisch kultiger und cooler als auf Deutsch? Bilde ich es mir ein oder liefert die englische Wikipedia tatsächlich umschweiflos die Antworten, die ich suche, während das deutsche Pendant mit mehr Worten am Thema vorbei elaboriert. Da scheint doch mehr im Spiel zu sein als nur die Übersetzung von Vokabeln. Andere Formulierungen, Betonungen und Darstellungen können offenbar eine neue Gesamtwirkung erschaffen, die manchmal sogar eine völlige Eigendynamik entwickelt. Wo wir das beobachtet haben und ob wir Deutschen scheinbar immer die unterlegene Version von Allem liefern, das erfährst Du in dieser Folge.