今天來聊一個正經的,2026年4月13日正是法國2016年性交易法實施十週年,在十週年的現在,反對跟支持派的陣營還是在持續辯論中,我在錄音內容中因為想要控制時間所以沒有說,但是兩個陣營於4月13日有各自舉行研討會,一場支持現法的在國民議會,另一場希望改法的在參議院。
總之還在吵就對了!
秒數這邊:
0:00-1:22開頭
1:26-4:20第一部分文章內容介紹
4:20-6:53我的想法
6:58-11:24第二部分文章法文用語筆記
文章本章在這邊:https://www.lemonde.fr/societe/article/2026/04/13/prostitution-des-clivages-persistants-dix-ans-apres-l-adoption-de-la-loi-de-2016_6679673_3224.html
法文筆記這邊:
1. Clivage (n.m.)
這個字原意是「裂縫」,衍伸成群體之間難以調和的分歧 。
同義字:Divergence 分歧
這個字是出現在文章標題:Prostitution : des clivages persistants dix ans après l’adoption de la loi de 2016 性交易問題:2016 年的法律通過十年後,分歧依舊存在
日常例句:Il existe un véritable clivage générationnel sur la question du télétravail.在遠距辦公這件事上,不同世代之間存在著觀念分歧。
這個字也很常用於"Clivage gauche-droit:左派與右派的對立,形容政壇上兩極化的現象。
2. Abroger (v.)
這個字跟法律相關,指廢止或撤銷原有的法律條文或規定 。
同義字:Annuler 撤銷
日常例句:
La direction a décidé d'abroger le règlement intérieur qui datait de 2000. 管理高層決定廢止那份自 2000 年起實施的內部規章。
3. Racolage (n.m.)
這本身是一個中性詞,意思是招攬,但在這篇背景下專指「街頭拉客」的行為 。
同義字可以是Sollicitation 誘使、招攬(但是在行政中常常用來表達請求、申請)
文中提及拉客罪:le délit de racolage
文中例句:[…] abrogé le délit de racolage, instauré la pénalisation des clients et mis en place un parcours de sortie de la prostitution afin d’accompagner les victimes. 廢除了拉客罪、確立了對買方的處罰,並建立了脫離性交易工作的管道以陪伴受害者。
日常例句:Certaines marques utilisent un racolage publicitaire agressif sur les réseaux sociaux. 某些品牌在社群媒體上使用侵略性的廣告招攬手段。
不曉得大家在這個主題上是抱持怎麼樣的想法呢?歡迎跟我說!
這集是我這個禮拜法文課的內容,特別感謝我的法文老師哈哈哈
謝謝大家,下集見囉!掰掰!