
Sign up to save your podcasts
Or


پادکست ادبیات و علوم انسانی شماره سی و هشتم - احمد پوری - قسمت دوم: اشعار عاشقانه
در دومین جلسهی گفتگو با احمد پوری او از انتشار نخستین ترجمههای خود میگوید. درباره ی مجموعههای شعر «هوا را از من بگیر، خنده ات را نه» ، «خاطرهای در درونم است» ، «تو را دوست دارم چون نان و نمک» ، «در بندر آبی چشمانت» ، «مرغ عشق میان دندانهای تو» در این اپیزود از پادکست آرتهباکس میشنوید. احمد پوری از سیر ترجمههایش، ظرایف ترجمهی شعر و موانع و مشکلاتی که برای چاپ کتابهایش در ایران با آن روبهرو بود صحبت میکند. ترجمهی شعر یکی از پرچالشترین انواع ترجمه است و برخی براین باورند که هیچگاه نمیتوان شعر را ترجمه کرد. احمد پوری نقد خود را به این دیدگاه بیان میکند و به عنوان یک مترجم، از مهارتها و تواناییهای لازم برای ترجمهی درست یک شعر میگوید.
برای مشاهده گفتگوی تصویری می توانید به سایت آرته یا کانال یوتیوب آرته مراجعه کنید.
تهیه کننده: فخرالدین انوار
تولید: زهرا بلدی، پرهام وفایی
متن معرفی اپیزود: شکیبا شخصیان
ضبط در استودیو آرته
گوینده: مریم بلدی
آرته پروژه ايست كه تاريخ شفاهي ما را از زبان فرهيختگان و هنرمندان بزرگ ايراني براي شما بازگو ميكنه. اين پروژه صرفا با اتكا به حمايت هاي مالي علاقمندان فرهنگ و هنر پيش ميرود. يادمون باشه كه تاريخ معاصر هويتي از اكنون ماست، هويتي كه در آشوب و دغدغه هاي رنگ به رنگ در حال فراموشيه.
از شما دعوت ميكنيم با پيوستن به حاميان مالي آرته، ما را در ادامه راه ياري دهيد.
www.artebox.ir
https://hamibash.com/artebox
www.instagram.com/artehbox.ir
www.facebook.com/artehbox
t.me/artebox
https://twitter.com/artehbox
By ArteBox Project4.6
1414 ratings
پادکست ادبیات و علوم انسانی شماره سی و هشتم - احمد پوری - قسمت دوم: اشعار عاشقانه
در دومین جلسهی گفتگو با احمد پوری او از انتشار نخستین ترجمههای خود میگوید. درباره ی مجموعههای شعر «هوا را از من بگیر، خنده ات را نه» ، «خاطرهای در درونم است» ، «تو را دوست دارم چون نان و نمک» ، «در بندر آبی چشمانت» ، «مرغ عشق میان دندانهای تو» در این اپیزود از پادکست آرتهباکس میشنوید. احمد پوری از سیر ترجمههایش، ظرایف ترجمهی شعر و موانع و مشکلاتی که برای چاپ کتابهایش در ایران با آن روبهرو بود صحبت میکند. ترجمهی شعر یکی از پرچالشترین انواع ترجمه است و برخی براین باورند که هیچگاه نمیتوان شعر را ترجمه کرد. احمد پوری نقد خود را به این دیدگاه بیان میکند و به عنوان یک مترجم، از مهارتها و تواناییهای لازم برای ترجمهی درست یک شعر میگوید.
برای مشاهده گفتگوی تصویری می توانید به سایت آرته یا کانال یوتیوب آرته مراجعه کنید.
تهیه کننده: فخرالدین انوار
تولید: زهرا بلدی، پرهام وفایی
متن معرفی اپیزود: شکیبا شخصیان
ضبط در استودیو آرته
گوینده: مریم بلدی
آرته پروژه ايست كه تاريخ شفاهي ما را از زبان فرهيختگان و هنرمندان بزرگ ايراني براي شما بازگو ميكنه. اين پروژه صرفا با اتكا به حمايت هاي مالي علاقمندان فرهنگ و هنر پيش ميرود. يادمون باشه كه تاريخ معاصر هويتي از اكنون ماست، هويتي كه در آشوب و دغدغه هاي رنگ به رنگ در حال فراموشيه.
از شما دعوت ميكنيم با پيوستن به حاميان مالي آرته، ما را در ادامه راه ياري دهيد.
www.artebox.ir
https://hamibash.com/artebox
www.instagram.com/artehbox.ir
www.facebook.com/artehbox
t.me/artebox
https://twitter.com/artehbox

7,870 Listeners

1,048 Listeners

678 Listeners

1,153 Listeners

173 Listeners

439 Listeners

344 Listeners

473 Listeners

146 Listeners

2,940 Listeners

374 Listeners

148 Listeners

496 Listeners

138 Listeners

642 Listeners