En este episodio comparamos dos versiones de la misma obra. A la vez comparto una crítica que hice para el conservatorio sumando así una tercera versión.
Texto original en alemán:
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süßen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
En silencio te imploran mis canciones
a ti, a través de la noche;
Aquí en el bosque tranquilo,
¡Amor, ven a mí!
Susurrantes, esbeltas copas susurran
Bajo la luz de la luna.
El acecho hostil del traidor
¿Oyes cantar a los ruiseñores?
¡Ay! Te están suplicando,
Con el sonido de dulces lamentos
Imploran ellos por mí.
Ellos comprenden la añoranza de mi pecho...
Conocen el mal de amores.
Ellos conmueven con sonidos de plata
A todo tierno corazón.
Permite también conmoverse tu pecho,
Amada, escúchame;
¡Temblando, espero ir a tu encuentro!