Share Porozmawiajmy o tłumaczeniach
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Wojciech Wołoszyk
The podcast currently has 11 episodes available.
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar, tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej.
Rozmawiamy o tym:
Z twórczością Natalii można zapoznać się tutaj: KOLEKCJA
Kolekcja toaletowa: NIEOCZYWISTE TOALETY
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
Rozmawiamy o:
Więcej o działalności Agenora można dowiedzieć się na stronie localize.pl, a z jego twórczością muzyczną zapoznać się na fanpage'u PARASOUL i na YT.
Nasza rozmowa została nagrana miesiąc temu, a tempo zmian w rozwiązaniach pojawiających się w obszarze AI jest ogromne. Odnosimy się do ChatGPT 3.5, podczas gdy w międzyczasie pojawił się ChatGPT 4, który jest zapewne kolejną rewolucją.
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dla przedsiębiorców prowadzących działalność w obszarze usług językowych.
Zawarliśmy kilka wskazówek dla przedsiębiorców, którzy planują sprzedaż swoich spółek. Jaką należy osiągnąć skalę, jakich wartości poszukują fundusze VC, jak przygotować spółkę organizacyjnie i uniezależnić ją od osoby właściciela. Jaki jest faktyczny cel planowanej sprzedaży? Może uda się go osiągnąć innymi ścieżkami. Jak osiągnąć to, aby spółka nie była miejscem pracy, a produktem na sprzedaż. Praca „nad firmą”, a nie „w firmie”.
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarządzania jednoosobowym biznesem tłumaczeniowym w trzech porządkach prawno-podatkowych. Opowiada o różnicach w funkcjonowaniu zawodu tłumacza przysięgłego w tych trzech systemach.
Przedstawiamy również historię powstania inicjatywy Tłumacze dla Ukrainy oraz plany jej dalszego rozwoju.
Mówimy także o szkoleniach prowadzonych przez Łukasza i skierowanych do tłumaczy indywidualnych, a dotyczących budowania obecności w Internecie i sieciach społecznościowych.
W tym odcinku znalazło się też miejsce dla opowieści o życiu „na dwa kraje”, bieganiu i turystyce górskiej w wersji chorwackiej.
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć.
Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w praktyce zawodowej tłumaczy konferencyjnych i przysięgłych.
Zapraszamy do zapisów na szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy, które odbędzie się w dniach 3 i 10 września 2022 r. w ramach programu #IURIDICOMasterClass.
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest Damian Flisak, doktor nauk prawnych, radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej.
Rozmawiamy o:
✅ prawach własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej,
✅ o ochronie prawnoautorskiej przysługującej tłumaczom w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych,
✅ prawach własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i postedycji,
✅ ochronie prawnej pamięci tłumaczeniowych.
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
Rozmawiamy o najnowszych badaniach nad przekładem prawniczym i instytucjonalnym, Eurolekcie, wyzwaniach stojących przed młodymi adeptami zawodu tłumacza, nowoczesnym kształceniu tłumaczy, niezbędnym zestawie umiejętności i kompetencji tłumacza specjalistycznego oraz egzaminie państwowym na tłumacza przysięgłego. Podpowiadamy również, które uczelnie translatoryczne w Polsce warto wybrać oraz podejmujemy próbę odpowiedzi na pytanie czy jest sens kształcenia nowych tłumaczy w kontekście rozwoju technologii języka.
Profil Łucji Biel w serwisie Linkedin: TUTAJ.
Przydatne linki:
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW: https://www.ils.uw.edu.pl/en/institute/
Journal of Specialised Translation: https://www.jostrans.org/
Polski Eurolekt: https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/
Lista uczelni należących do sieci European Masters in Translation (EMT): https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
Rozmawiamy o kulisach pracy polskiego zespołu tłumaczy w Komisji Europejskiej, unijnym narzędziu do tłumaczeń maszynowych eTranslation, unijnej bazie terminologicznej IATE, wykorzystaniu tłumaczeń maszynowych w codziennej praktyce DGT, zarządzaniu jakością i terminologią oraz największych wyzwaniach, przed którymi stają unijne służby tłumaczeniowe. Rozmawiamy również o popularyzacji wielojęzyczności w UE i szansach dla młodych adeptów sztuki translatorycznej, jakimi są staże w instytucjach unijnych.
Pani Karolina Stefaniak jest lingwistką i tłumaczką, absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. W 2008 r. obroniła pracę doktorską na temat komunikacji między lekarzem a pacjentem. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów medycznych. Od 2008 r. pracuje w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu, najpierw była tłumaczką, później głównym terminologiem, a od 5 lat pełni funkcję koordynatora ds. jakości. Opublikowała kilkanaście artykułów na temat dyskursu medycznego i medykalizacji, tłumaczeń instytucjonalnych, tłumaczenia i pracy terminologicznej w UE oraz tłumaczenia maszynowego.
Profil Karoliny Stefaniak w serwisie Linkedin: TUTAJ.
Przydatne linki:
DGT
Translation | European Commission (europa.eu)
Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce
Strona główna | Polska (europa.eu)
Staże w Komisji Europejskiej
https://ec.europa.eu/stages/home_en
eTranslation
https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation
IATE
IATE - Search (europa.eu)
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
Rozmawiamy o szansach, wyzwaniach i zagrożeniach jakie pociąga za sobą korzystanie z tłumaczeń maszynowych. Staramy rozprawić się z niektórymi mitami o tych narzędziach. Staramy się odpowiedzieć na pytanie jak systemy do tłumaczeń maszynowych wpływają na pracę tłumaczy, jakie przynoszą korzyści i jak taką pracę rozliczać.
Nie wiesz nic, albo prawie nic o tłumaczeniach maszynowych? Nie obawiaj się. W naszej rozmowie staramy wyjaśnić podstawowe pojęcia związane z tą dziedziną sztuki translatorycznej.
Profil Marty Bartnickiej na Linkedin: https://www.linkedin.com/in/marta-bartnicka-713969/
Profil Wojciecha Wołoszyka na Linkedin: https://www.linkedin.com/in/wojciechwoloszyk/
Strona osobista Marty z blogiem o MT i ofertą warsztatów:
Unijne narzędzie do tłumaczęń maszynowych – eTranslation:
Kurs o Neural MT:
Normy:
Prognozowanie przydatności MT w projekcie:
Blog o tłumaczeniach prawniczych i aspektach prawnych funkcjonowania branży tłumaczeniowej:
Omówienie wyroku Sądu Rejonowego Poznań-Stare Miasto w sprawie odpowiedzialności biura tłumaczeń za nieprawidłowe wykorzystanie narzędzi do tłumaczeń maszynowych:
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #2 odcinku podcastu rozmawiam z Agnieszką Nowińską, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną j. angielskiego, prezeską Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK.
Rozmawiamy o zdalnych tłumaczeniach ustnych (RSI) oraz o szansach i wyzwaniach, które one za sobą pociągają dla tłumaczy i organizatorów wydarzeń. Poruszamy również kwestię integracji środowiska tłumaczy oraz korzyści płynących z uczestnictwa w życiu organizacji branżowych.
Więcej o Agnieszce i jej szeroko zakrojonej działalności translatorskiej, dydaktycznej oraz branżowej dowiecie się na jej stronie internetowej oraz profilu Linkedin:
https://www.anowinska.pl
https://www.linkedin.com/in/agnieszka-nowi%C5%84ska-bb9b0826/
Więcej informacji o organizacjach zrzeszających tłumaczy i biura tłumaczeń znajdziecie tutaj:
https://pstk.org.pl Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych
https://polot.org.pl Związek Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT
https://tepis.org.pl Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
https://stp.org.pl Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
https://zztp.pl Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych
https://bst.org.pl/ Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy
http://lst-lublin.org.pl/ Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy
Zapraszamy do śledzenia bloga IURIDICO poświęconego tłumaczeniom prawniczym oraz dobrym praktykom w branży tłumaczeniowej:
https://tlumaczenia-prawnicze.eu/blog/
The podcast currently has 11 episodes available.