吃葡萄吐葡萄牙语

葡葡文学《A Menina do Mar·海姑娘》 #2


Listen Later

A Menina do Mar
海姑娘 #2
来源公众号: 装腔主义
荔枝频道号:FM23770613 「Quem Fala Português」

de Sophia de Mello Breyner Andresen
索菲娅·德·梅露·布雷內尔·安德雷森 ◎ 著
赵光明 ◎ 译

书接上回,小男孩儿听到了古怪的笑声,他后来看到了什么呢?我们即将看到一场人兽大战(?)……
荔枝频道:FM23770613 「Quem Fala Português」,欢迎关注。

A MENINA DO MAR, Lisboa, Edições Ática
A Menina do Mar 海姑娘 #2
来自装腔主义
00:5007:05

Com muito cuidado para não fazer barulho levantou-se e pôs-se a espreitar escondido entre duas pedras. E viu um grande polvo a rir, um caranguejo a rir, um peixe a rir e uma menina muito pequenina a rir também. A menina, que devia medir um palmo de altura, tinha cabelos verdes, olhos roxos e um vestido feito de algas encarnadas. E estavam os quatro numa poça de água muito limpa e transparente toda rodeada de anémonas. E nadavam e riam.
他小心翼翼地站起来,藏在两块石头之间窥探,尽量不发出声响。他看到了一只大章鱼在笑,一只螃蟹在笑,一条小鱼在笑,还有一个小小的小女孩儿也在笑。那个小女孩儿应该只有巴掌那么高,头发是绿色的,眼睛是紫色的,穿着绯红色的水藻做成的连衣裙。他们四个在水池里游泳嬉笑,池子的水很清澈,周围长满了海葵。

palmo s.m. 拃 ﹝长度单位,约等于21厘米﹞

恩斯特·海克尔 《自然界的艺术形态》(1904): Actiniae
— Oh! Oh! Oh! - ria o polvo.
— Que! Que! Que! - ria o caranguejo.
— Glu! Glu! Glu! - ria o peixe.
— Ah! Ah! Ah! - ria a menina.
“喔!喔!喔!”章鱼笑着。
“咳!咳!咳!”螃蟹笑着。
“咕噜!咕噜!咕噜!”小鱼笑着。
“哈!哈!哈!”女孩儿笑着。
Depois pararam de rir e a menina disse:
— Agora quero dançar.
Então, num instante, o polvo, o caranguejo e o peixe transformaram-se numa orquestra.
O peixe, com as suas barbatanas, batia palmas na água.
O caranguejo subiu para uma rocha e com as suas tenazes começou a tocar castanholas.
O polvo trepou para cima dos rochedos e esticando muito sete dos seus oito braços prendeu-os pelas pontas com as suas ventosas na pedra e, com o braço que tinha ficado livre, começou a tocar guitarra nos seus sete braços. Depois pôs-se a cantar.
Então a menina saiu da água, subiu para uma rocha e principiou a dançar. E a água junto dos seus pés ia e vinha e bailava também.
Escondido, atrás do rochedo, o rapaz, imóvel e, calado, olhava.
过会儿,他们不笑了,女孩儿说:
“我想跳支舞。”
眨眼间,章鱼、螃蟹和鱼变成了一个乐队。
鱼儿用尾巴敲击水面,拍起“手”来。
螃蟹登到石块上,用他的两只钳子打起了响指。
章鱼爬到礁石上,伸长他八条触角中的七条,将它们的末端系在一起,用自己的吸盘在石块上吸住,而闲着的那条触角则开始在那七根触角上弹起了吉他,随后,他唱起歌来。
女孩儿上了岸,爬到一块石头上,开始跳舞。她脚上沾着的水也来来回回一起舞动着。
藏在石头后面的小男孩儿没出声,看呆了。

orquestra s.f 管弦乐队;乐队,乐团
barbatana s.f. 鱼鳍
tenaz s.f. ① 钳子,铁夹子 ②「动」(螃蟹、虾等动物的)螯足
castanholas s.f.pl. 打榧子;打响指 (tocar castanholas)
trepar v.i. 登上,攀登上,爬上
ventosa s.f. 「动」吸盘

ACE TEATRO DO BALHÃO — Encenação de Joana Providência
(Imagem Adaptada)
Quando a cantiga e a dança acabaram, o polvo pegou na menina e com os seus oito braços muito escuros pôs-se a embalá-la.
— Vem aí a maré alta, são horas de nos irmos embora — disse o caranguejo.
— Vamos — disse o polvo.
Chamaram o peixe e puseram-se os quatro a caminho. O peixe ia à frente a nadar com a menina ao lado, depois vinha o polvo e no fim o caranguejo, sempre com um ar muito desconfiado e furioso.
曲终舞停,章鱼拉住小女孩儿,用他八只深色的触角将她抱起来。
“要涨潮了,我们得走了。”螃蟹说。
“走吧!”章鱼说。
他们叫上小鱼,四个小伙伴一起动身了。小鱼游在最前面,小女孩儿在他旁边,章鱼跟在她后面,螃蟹断后——脸上总是一副怀疑又狰狞的神情。
Foram indo por entre as areias e as rochas, até que chegaram a uma gruta para onde entraram os quatro. O rapaz quis ir atrás deles, mas a entrada da gruta era muito pequena e ele não cabia. E como a maré estava a subir, teve que se ir embora, pois se ali ficasse morria afogado.
他们四个在沙子和石块的缝隙中穿过,然后钻进了一个洞穴。男孩儿想跟在他们后面,但是那个洞穴太小了,他钻不进去。这时候潮水也涨上来了,如果再呆一会儿他就要淹死了,于是他只好走了。
Foi para casa muito espantado com o que tinha visto e durante esse dia não pensou noutra coisa. Na manhã seguinte mal acordou, foi a correr para a praia. Foi pelo caminho da véspera, tornou a esconder-se atrás das duas pedras, espreitou e ouviu as mesmas gargalhadas da véspera. A menina, o caranguejo, o polvo e o peixe estavam a fazer uma roda dentro de água. Estavam divertidíssimos.
回到家中,他想到今天看到的事情还是惊讶不已,一整天都在琢磨这件事儿。次日清晨,他一起床就又跑到海滩上。沿着前一天的路到了那里,藏在那两块石头后面暗中偷看,又听到了前一天的笑声。小女孩儿、螃蟹、章鱼和小鱼正在水里围成一圈,玩儿得正欢呢!

没图了 用 emoji 凑个数
O rapaz, louco de curiosidade, não conseguiu ficar quieto mais tempo. Deu um salto e agarrou a menina.
— Ai, ai, ai! Que desgraça! — Gritava ela.
O polvo, o caranguejo e o peixe tinham desaparecido, aterrorizados, num abrir e fechar de olhos.
— Ó polvo, ó caranguejo, ó peixe, acudam-me, salvem-me — gritava a Menina do mar.
男孩儿被好奇心冲昏了头,一秒钟都忍不住了。他纵身一跳,抓起了小女孩儿。
“哎呀呀!这下惨了!”她喊。
章鱼、螃蟹和小鱼吓得一转眼的功夫就没影了。
“喂!章鱼!螃蟹!小鱼!救救我啊!救命啊!”海里来的女孩儿叫道。
Então o polvo, o caranguejo e o peixe, apesar de estarem cheios de medo, saíram detrás das algas onde se tinham escondido, e começaram a tentar salvar a Menina. Faziam o que podiam: o polvo trepava pelas pernas do rapaz, o caranguejo com as suas tenazes belisca-lhe os pés, o peixe mordia-lhe nas canelas. Mas o rapaz era maior e tinha mais força, deu-lhes alguns pontapés e fugiu para longe com a Menina do mar que continuava a chamar:
— Ó polvo, ó caranguejo, ó peixe!
章鱼、螃蟹和小鱼虽然都怕死了,但是还是从藏身的水藻后面跑出来,试着去救女孩儿。他们使出了浑身解数:章鱼顺着男孩儿的腿往上爬,螃蟹用他的钳子夹男孩儿的脚丫,小鱼也去咬男孩儿的小腿。但是男孩儿个头儿比他们大,力气也大,几下就把他们踢得远远的,那个海里来的小女孩儿继续喊着:
“章鱼!螃蟹!小鱼!啊!”

detrás de loc. adv. 在…后面
trepar v.i. 攀登,向上爬
beliscar v.t. 捏,掐,拧
canela s.f. 「解」胫骨 (真的长得像桂皮……?)

图:Wikipedia – Rocky Beach - El Salvador
— Não grites, não chores, não te assustes — dizia o rapaz. — Eu não te faço mal nenhum.
— Eu sei que me vais fazer mal.
— Que mal é que eu hei-de fazer a uma menina tão pequenina e tão bonita?
— Vais-me fritar — disse a Menina do mar. E pôs-se outra vez a chorar e a gritar: — Ó polvo, ó caranguejo, ó peixe!
— Eu fritar-te! Para quê? Que ideia tão esquisita! — disse o rapaz espantadíssimo.
— Os peixes dizem que os homens fritam tudo quanto apanham.
“别叫了,也别哭了,不要怕,”男孩儿说,“我绝对不会伤害你的。”
“你会伤害我的,我知道的。”
“我怎么会伤害你这么小又这么可爱的小姑娘呢?”
“你会把我放进油锅里炸了的。”海里的女孩儿说着,又哭起来,喊着:”章鱼!螃蟹!小鱼!唉!“
“我?炸了你?为啥?你怎么会这么想呢!?”男孩儿说,他被这番话惊呆了。
“鱼儿们说的,他们说人类抓了什么都会炸了吃。”


读到这 我搜了张炸鱼的图:Stall Chef @ Shutterstock
O rapaz pôs-se a rir e disse:
— Isso são os pescadores. Os pescadores é que apanham os peixes para os fritar. Mas eu não sou pescador e tu não és um peixe. Não te quero fritar nem te quero fazer mal nenhum. Só te quero ver bem, porque nunca na minha vida vi uma menina tão pequena e tão bonita. E quero que me contes quem tu és, como é que vives, o que é que fazes aqui no mar e como é que te chamas.
男孩儿笑了起来,说:
“那说的是渔夫啦。渔夫才会把鱼抓来炸了吃呢。但是我不是渔夫,你也不是鱼啊。我不想炸了你,也不想做任何伤害你的事。我只想好好看看你,我这辈子从没见过你这么小又这么可爱的小姑娘呢。我想听你告诉我你是谁,你是怎么生活的,你在这海里做什么,还有你叫什么名字。”
Então ela parou de gritar, limpou as lágrimas, penteou e alisou os cabelos com os dedos das mãos a fazerem de pente, e disse:
— Vamos sentar-nos os dois naquele rochedo e eu conto-te tudo.
— Prometes que não foges?
— Prometo.
女孩儿不哭了。她擦了擦眼泪,用手指当梳子,梳理了一下头发,说:
“咱们俩到那块礁石上坐下,我什么都告诉你。”
“你保证不跑?”
“我保证。”
Sentaram-se os dois, um em frente do outro e a menina contou:
两个人面对面做下,小女孩儿说道:

— 未完待续 - Continuará —
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

3 Listeners