来源:Cecilia『CRI葡萄牙语』
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Saudade da Noite Silenciosa
Frente a meu leito brilha o luar,
que parece um manto de geada no chão.
Levanto a cabeça, contemplo a lua brilhante,
baixo a cabeça, sinto saudade da minha terra natal.
摘自:《中国文化常识(中葡对照)》
月下独酌(一)
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Bebendo ao luar
Bebendo vinho entre as flores
Só me senti.
A Lua tão solitária,
Eu bebo a ti!
Esta ao lado é minha sombra,
Faz três contigo.
Porque hás-de ser tão distante?
Dança com ele e comigo.
Como nuvens dançaremos
A sombra e eu.
Eterno é o gozo, se atendes
O canto meu.
E unidos nesta embriaguês
(Mas sós de dia)
Estaremos juntos os três
Na Láctea Via.
翻译: Jorge de Sena
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
A Montanha Ching-Ting
Um bando de pássaros revoou alto e distante;
um floco solitário de nuvem cruzou o azul.
Eu me sento sozinho com o Pico Ching-Ting,
imponente em seu cume.
Jamais nos cansamos um do outro,
a montanha e eu.
翻译: José Jorge de Carvalho