Canção do Exílio·流亡之歌
Gonçalves Dias 贯萨尔维斯 迪亚斯
Tradutor 译者:赵德明
"Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.
我的家乡有棕榈,
知更鸟在那里唱,
这里的鸟啾啾唱,
不如知更鸟唱得好。
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.
我家乡的天空星星多,
我家乡的田野花儿美,
我家乡的森林生物多,
我家乡的生活充满爱。
Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
幻想中,独自一人在深夜,
我觉得在家乡更快活,
我的家乡有棕榈,
那里的知更鸟在歌唱。
Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar - sozinho, à noite -
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
我的家乡实在美,
这里找不到那样的美,
幻想中,独自一人在深夜,
我觉得在家乡更快活。
我的家乡有棕榈,
那里的知更鸟在歌唱。
Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem que ainda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá."
上帝不让我死去,
因为还没回故乡,
还没有享受那里的美,
这里没有那样的美,
还没有看见棕榈树,
那里的知更鸟在歌唱。