索菲娅•安德雷森
(1919-2004)
葡萄牙诗人
Para Atravessar Contigo o Deserto do Mundo
为了和你一起穿越世界的荒芜
Para atravessar contigo o deserto do mundo
Para enfrentarmos juntos o terror da morte
Para ver a verdade para perder o medo
Ao lado dos teus passos caminhei
为了和你一起穿越世界的荒芜
为了和你一起面对死忙的恐惧
为了得到真理,驱除怯懦
我与你同行
Por ti deixei meu reino meu segredo
Minha rápida noite meu silêncio
Minha pérola redonda e seu oriente
Meu espelho minha vida minha imagem
E abandonei os jardins do paraíso
为了你我放弃我的王国,我的秘密
放弃我短暂的黑夜,我的安谧
放弃我浑圆的珍珠和光泽
放弃我的镜子,我的生活,我的影像
放弃天堂的花园
Cá fora à luz sem véu do dia duro
Sem os espelhos vi que estava nua
E ao descampado se chamava tempo
此地阳光灿烂,没有面纱遮挡
没有镜子,我也看到我的裸体
而荒芜被称作时间
Por isso com teus gestos me vestiste
E aprendi a viver em pleno vento
因此你用你的手势为我穿上衣裳
而我学会了在狂风中生活
海
Mar
De todos os cantos do mundo
我走遍天涯海角
Amo com um amor mais forte e mais profundo
但我最爱的还是那片海滩
Aquela praia extasiada e nua
荒凉、辽阔、迷人,令我无法忘怀
Onde me uni ao mar, ao vento e à lua.
在此我与海、与风、与月合而为一。
25 de Abril
4月25日
Esta é a madrugada que eu esperava
这是我所期待的黎明
O dia inicial inteiro e limpo
这是完整而又纯洁的初始之日
Onde emergimos da noite e do silêncio
我们打破黑夜和缄默
E livres habitamos a substância do tempo
自由地享有时间的真义
”
资料及译文参考:《在狂风中生活》
来源:CRI葡萄牙语