Азы Языка

Пушкин и Восток


Listen Later

Хабибуллина Алсу Зарифовна, доктор филол. н., доцент, отмечает, что тема «Пушкин и Восток» – совершенно не новая в нашем литературоведении. Ей посвящены дискуссионные по-своему содержанию исследования. Это работы И.С. Брагинского, Д.И. Белкина, М.Л. Нольмана, Н.М. Лобиковой, Я.Г. Сафиуллина, В.Т. Фаритова и другие. Научный потенциал этой интереснейшей темы огромный, и он по-своему раскрывается до сих пор.

Восток привлекал Пушкина на протяжении всего его творчества. Уже в одном из самых первых стихотворений А.С. Пушкина «К Наталье» (1813) встречаются восточные мотивы. Поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», лирический цикл «Подражания Корану», многие стихотворения свидетельствуют о значительном интересе Пушкина к Востоку.

Важнейший аспект предпринятой темы – восприятие поэзии Пушкина в тюркских литературах, в татарской литературе, в частности.

Установлено, что русская классика стала неотъемлемой частью творчества выдающегося татарского поэта Габдуллы Тукая. Начало XX века – это время возрождения татарской литературы, когда происходит смена культурологической ориентации от Востока к Западу, появляются жанры нового европейского типа. Тукай выступил одним из первых поэтов, обратившихся к вольным переводам и подражаниям поэзии А.С. Пушкина. Г. Тукаю принадлежат 11 переводов произведений Пушкина, его современнику, поэту Дэрдменду (наст. имя – Закир Рамиев) – 5 переводов, большинство из которых – это вольные переводы, они представляют собой своеобразный ответ, отклик на художественный источник.

Тукай начинает переводить А.С. Пушкина с 1906 года. Именно в области диалогических отношений, когда, по словам М.М. Бахтина, «один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом», возникает эстетическая интерференция как одна из форм диалога литератур.

Отметим интересную тенденцию диалога русской классики и татарской литературы: первыми начали переводиться на родной язык те стихотворения Пушкина, в которых звучала тема Востока, и особое место занимал образ восточного человека, его нравы и самобытность жизни. Так, первым переводом Пушкина является четверостишие из «Татарской песни», которая вошла в поэму «Бахчисарайский фонтан».Перевод был опубликован без указания автора в 1900 году (Г.Ф. Сафина).

Диалог Пушкина с Востоком стал основой художественных переводов Дэрдменда. В сообщение представлены результаты анализа стихотворения «Тәрҗемә» («Перевод») – вольного перевода Дэрдменда отрывка из поэмы Пушкина «Кавказский пленник».

Жду ваши мнения на страничке сообщества подкаста в ВК https://vk.com/public191683399

У вас есть возможность читать содержание эпизодов при подписке по ссылке https://boosty.to/aziyazika


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Азы ЯзыкаBy Мимоза Фахрутдинова, лингвист, кандидат наук, доцент

  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5

5

1 ratings


More shows like Азы Языка

View all
6 Minute English by BBC Radio

6 Minute English

1,820 Listeners

Английский по песням by site@unistar.by

Английский по песням

12 Listeners

Тут такое дело by Тут такое дело

Тут такое дело

70 Listeners

Ты – это важно by Елена Мицкевич

Ты – это важно

33 Listeners

Английский язык по плейлистам. Английский язык с нуля. Полный курс by Александр Бебрис

Английский язык по плейлистам. Английский язык с нуля. Полный курс

17 Listeners

ВОТ ЭТО английский by Иван Матюхин

ВОТ ЭТО английский

12 Listeners

Английский язык с носителем. Аудирование с English Galaxy для всех уровней by Александр Бебрис

Английский язык с носителем. Аудирование с English Galaxy для всех уровней

0 Listeners