
Sign up to save your podcasts
Or
Почти закончили сезон, но уехали в Новосибирск, попали на юбилейный 15-й СodeFest и записали для вас еще пару крутых спецвыпусков!
Гость — Вадим Дворовенко, backend-разработчик в RoboFinance, на СodeFest приехал с докладом «Локализация приложения глазами переводчика». Вадим в 90-е переводил Borland Pascal, потом работал преподавателем физики и уже тогда начал заниматься локализацией на русский язык системы управления обучением Moodle.
О чем болтаем?
Выясняем, что такое качественный перевод на русский на примере языков программирования, ИТ-продуктов, книг и игр. Уточняем, до какого уровня нужно выучить родной и иностранный язык, чтобы начать переводить. Обсуждаем, в какой момент нужно готовить приложение к локализации. Разбираемся в том, можно ли тестировать локализацию и кто должен отвечать за ее качество.
Таймкоды:
00:44 О чем болтаем
1:53 Чем Вадим занимается в RoboFinance
2:31 Почему Вадим стал заниматься локализацией
3:10 Как в 90-е переводил Borland Pascal 7.0
6:41 Локализация Moodle
9:19 Как интерфейс подстраивается под разные языки
13:04 Когда начинать учить иностранный язык
14:19 Уровень владения языком для переводов
16:01 Справляется ли ИИ с переводами
17:36 ИИ-озвучка в играх
21:14 «Потрачено» и качество перевода
25:08 Переводы книг Роулинг
27:57 Почему сделал доклад про локализацию
29:32 Помогает ли опыт переводчика в работе
31:30 Тестирование локализации
35:38 Как расширять кругозор
40:42 История одного факапа
43:41 Финал
Ссылки:
Cайт RoboFinance: https://robo.finance/
Cайт СodeFest: https://15.codefest.ru/
YouTube канал СodeFest: https://www.youtube.com/@codefestru
Телеграм-канал СodeFest: https://t.me/cdfst
Канал QA-команды Т-Банка в Телеграме: https://l.tbank.ru/yellow_qa
Больше о разработке и технологиях Т-Банка: https://l.tbank.ru/kod_zheltyi
О жизни команды и свежих ИТ-вакансиях: https://l.tbank.ru/t_crew
Почти закончили сезон, но уехали в Новосибирск, попали на юбилейный 15-й СodeFest и записали для вас еще пару крутых спецвыпусков!
Гость — Вадим Дворовенко, backend-разработчик в RoboFinance, на СodeFest приехал с докладом «Локализация приложения глазами переводчика». Вадим в 90-е переводил Borland Pascal, потом работал преподавателем физики и уже тогда начал заниматься локализацией на русский язык системы управления обучением Moodle.
О чем болтаем?
Выясняем, что такое качественный перевод на русский на примере языков программирования, ИТ-продуктов, книг и игр. Уточняем, до какого уровня нужно выучить родной и иностранный язык, чтобы начать переводить. Обсуждаем, в какой момент нужно готовить приложение к локализации. Разбираемся в том, можно ли тестировать локализацию и кто должен отвечать за ее качество.
Таймкоды:
00:44 О чем болтаем
1:53 Чем Вадим занимается в RoboFinance
2:31 Почему Вадим стал заниматься локализацией
3:10 Как в 90-е переводил Borland Pascal 7.0
6:41 Локализация Moodle
9:19 Как интерфейс подстраивается под разные языки
13:04 Когда начинать учить иностранный язык
14:19 Уровень владения языком для переводов
16:01 Справляется ли ИИ с переводами
17:36 ИИ-озвучка в играх
21:14 «Потрачено» и качество перевода
25:08 Переводы книг Роулинг
27:57 Почему сделал доклад про локализацию
29:32 Помогает ли опыт переводчика в работе
31:30 Тестирование локализации
35:38 Как расширять кругозор
40:42 История одного факапа
43:41 Финал
Ссылки:
Cайт RoboFinance: https://robo.finance/
Cайт СodeFest: https://15.codefest.ru/
YouTube канал СodeFest: https://www.youtube.com/@codefestru
Телеграм-канал СodeFest: https://t.me/cdfst
Канал QA-команды Т-Банка в Телеграме: https://l.tbank.ru/yellow_qa
Больше о разработке и технологиях Т-Банка: https://l.tbank.ru/kod_zheltyi
О жизни команды и свежих ИТ-вакансиях: https://l.tbank.ru/t_crew
58 Listeners
121 Listeners
6 Listeners
205 Listeners
104 Listeners
89 Listeners
20 Listeners
17 Listeners
17 Listeners
0 Listeners
116 Listeners
3 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
6 Listeners
0 Listeners