七夕情人节驾到,想不想get新的撩妹技能呢?接下来的这封书信,绝对会大跌你眼镜。
这是诗人费尔南多·佩索阿写给他女朋友奥菲丽亚的一封怪趣味情书。奥菲丽亚是诗人一生唯一的女友。他终身未娶,始终幽居在他强大的异名堡垒里,他死后,奥菲丽亚嫁给了两人共同的朋友。诗人有时也是相当肉麻的人。
Meu Bebé pequeno e rabino:
Cá estou em casa, sozinho, salvo o intelectual que está pondo o papel nas paredes (pudera! havia de ser no tecto ou no chão!); e esse não conta. E, conforme prometi, vou escrever ao meu Bebezinho para lhe dizer, pelo menos, que ela é muito má, excepto numa coisa, que é na arte de fingir, em que vejo que é mestra.
Sabes? Estou-te escrevendo mas não estou pensando em ti. Estou pensando nas saudades que tenho do meu tempo da caça
aos pombos; e isto é uma coisa, como tu sabes, com que tu não tens nada…
Foi agradável hoje o nosso passeio — não foi? Tu estavas bem disposta, e eu estava bem disposto, e o dia estava bem disposto também (O meu amigo, não. A. A. Crosse: está de saúde — uma libra de saúde por enquanto, o bastante para não estar constipado).
Não te admires de a minha letra ser um pouco esquisita. Há para isso duas razões. A primeira é a de este papel (o único acessível agora) ser muito corredio, e a pena passar por ele muito depressa; a segunda é a de eu ter descoberto aqui em casa um vinho do Porto esplêndido, de que abri uma garrafa, de que já bebi metade. A terceira razão é haver só duas razões, e portanto não haver terceira razão nenhuma. (Álvaro de Campos, engenheiro).
Quando nos poderemos nós encontrar a sós em qualquer parte, meu amor? Sinto a boca estranha, sabes, por não ter beijinhos há tanto tempo… Meu Bebé para sentar ao colo! Meu Bebé para dar dentadas! Meu Bebé para…
(e depois o Bebé é mau e bate-me…) «Corpinho de tentação» te chamei eu; e assim continuarás sendo, mas longe de mim.
Bebé, vem cá; vem para o pé do Nininho; vem para os braços do Nininho; põe a tua boquinha contra a boca do Nininho… Vem… Estou tão só, tão só de beijinhos…
Quem me dera ter a certeza de tu teres saudades de mim a valer. Ao menos isso era uma consolação… Mas tu, se calhar, pensas menos em mim que no rapaz do gargarejo, e no D. A. F. e no guarda-livros da C. D. & C.! Má, má, má, má, má…!!!!!
Açoites é que tu precisas.
Adeus; vou-me deitar dentro de um balde de cabeça para baixo para descansar o espírito. Assim fazem todos os grandes homens — pelo menos quando têm — 1º espírito, 2º cabeça, 3º balde onde meter a cabeça.
Um beijo só durando todo o tempo que ainda o mundo tem que durar, do teu, sempre e muito teu
Fernando (Nininho)
我的小乖乖:
我现在独自一人在家中,除了那个正在把纸放在墙上的大脑(或许是在天花板,或许是地板上),但这些不重要,就像我和你承诺的那样,我将会给我的小宝贝写一封信,告诉她“你真坏,除了你假装的本领,在这方面你是我的老师。
你知道吗?虽然我在给你写信可是我一点都不想你。我正在想念狩猎鸽子的好日子。也如你所知,这段记忆里没有你。
我们今天的散步很愉快不是吗?你‘和我,还有那天气,都刚刚好。你不要惊讶我这封有些奇怪的信,这有两个原因,一是用来写信的这张纸很滑,急匆匆的就写在上面了。第二个原因就是我在家中发现了一瓶上好的波尔图酒,我打开它喝了一半。第三个原因嘛,因为只有两个原因,所以根本就没有第三个原因。
亲爱的,当我们可以再次单独幽会时,我会觉得嘴巴很奇怪,你懂吗,我们已近有太长时间没有接过吻了。宝宝,我要坐在你的大腿上,我要咬你,我要···(然后你就会变得很坏,要打我)我叫你——”小尤物“,即使这样你还是离我很远。宝宝,快来这里吧,来到小尼尼的脚边,来到小尼尼的怀抱里,用你的小嘴巴对着小尼尼的嘴,快来吧,我太孤单了,我太需要你来吻我了···
我多希望你想我就像我想你一样多,至少这样可以安慰我。可是你很可能,比起想我,更想那个街上的帅小伙,更想D.A.F.,更想C. D. & C.里的会计!你这个坏女人,你坏透了!!!你这种女人就应该受到惩罚。
再见吧,我将要把我的头放进木桶里,让头脑冷静一下,让灵魂休息一下。伟人都是这么做的,至少他们得有,第一,一个灵魂,第二,一个脑袋,第三,他们得有一个用来装脑袋的木桶。
只要这个世界还在,就会有我的吻在。
你永远的费尔南多(小尼尼)
图片 | 来自网络
翻译:Aline (公号: PortugueseLand)