English&Chinese 英文诗歌朗读

沁园春.长沙 Spring in a Pleasure Garden Changsha


Listen Later

沁园春.长沙 

作者:毛泽东     翻译:许渊冲

关注微信公众号:读出英文之美,获得更多视听资讯。

In autumn cold alone stand I,

Of Orange Islet at the head,

Where River Xiang northward goes by.

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头


I see hill on hill all in red

And wood on wood in a deep dye,

The river green down to the bed,

In speed a hundred barges vie.

看万山红遍,层林尽染,漫江碧透,百舸争流。


Far and wide eagles cleave the blue;

Up and down fish in shallows glide:

All creatures strive for freedom under frosty skies.

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。


Lost in immensity, I wonder who,

Upon this boundless earth, decide

All beings’ fall and rise.

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?


With many friends I oft came here.

How thick with salient days the bygone times appear!

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。


When, students in the flower of our age,

Our spirit bright was at its height,

Full of the scholar’s noble rage,

We criticized with all our might.

恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。


Pointing to stream and hill,

Writing in blame or praise,

We treated like dirt all mighty lords of olden days.

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。


Do you remember still,

Swimming mid-stream, we struck waves to impede

That boats which passed at flying speed?

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白