
Sign up to save your podcasts
Or
請等一下
-Could you please keep the door open for me?
-Sure. Just a second.
-不好意思,可以替我把門開著嗎?
-沒問題。請等一下。
Could you please~?是在拜託別人時,一種很客氣的說! 法。只要用了could you,後面就會接please,這是常看到的 請託句。「keep+人或物+形容詞」是「讓~保持在~的情 | 況下」、「維持~」的意思。我們再來看一些例句:
The radio kept me awake all night. (收音機的聲音讓我整晚睡不著。)
The teacher kept us waiting. (老師讓我們一直等。)
「keep + V-ing」這個句型,常用來表示「持續做某事」或 「不斷做某事」。
Sure.表示「沒問題。」,美國人比英國人還常用,像Sure thing.和Surely.這兩個比它更通俗的講法,也有人使用(在英國,一般是用比較不好發音的Certainly.)。
Just a second.若是直譯的話,就成了「請等我一秒。」。其實,它和Just a moment.或Just a minute.一樣,都是「請等,一下。」的意思。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
請等一下
-Could you please keep the door open for me?
-Sure. Just a second.
-不好意思,可以替我把門開著嗎?
-沒問題。請等一下。
Could you please~?是在拜託別人時,一種很客氣的說! 法。只要用了could you,後面就會接please,這是常看到的 請託句。「keep+人或物+形容詞」是「讓~保持在~的情 | 況下」、「維持~」的意思。我們再來看一些例句:
The radio kept me awake all night. (收音機的聲音讓我整晚睡不著。)
The teacher kept us waiting. (老師讓我們一直等。)
「keep + V-ing」這個句型,常用來表示「持續做某事」或 「不斷做某事」。
Sure.表示「沒問題。」,美國人比英國人還常用,像Sure thing.和Surely.這兩個比它更通俗的講法,也有人使用(在英國,一般是用比較不好發音的Certainly.)。
Just a second.若是直譯的話,就成了「請等我一秒。」。其實,它和Just a moment.或Just a minute.一樣,都是「請等,一下。」的意思。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments