
Sign up to save your podcasts
Or


Así hablan en Medellín Cuando llegué a Medellín por primera vez, creí que hablaba español…pero después de cinco minutos escuchando a la gente, ya no estaba tan segura. Escuché a un chico decir:— “Parce, esta rumba va a estar una chimba.”Y pensé… ¿eso es bueno o malo? En el taxi, el conductor me saludó con una sonrisa:— “¿Todo bien, mija?”Y sin esperar respuesta, siguió hablando como si fuéramos amigos. Con el tiempo, entendí que en Medellín, las palabras no solo se dicen… se sienten.“Parce” es amigo.“Chimba” significa genial.“De una” es como “¡vamos ya!”.Y “marica”… aunque suene fuerte, entre amigos es normal. Empecé a usarlas yo también.Ya no decía solo “hola”, sino:— “¿Qué más pues, parce?” Y me di cuenta de algo:Hablar un idioma no es solo entenderlo…es vivirlo. الترجمة بالعربية (موجزة): “حينما ترقص الكلمات: لقائي باللهجة الكولومبية” أول مرة زرت فيها كولومبيا، كانت في مدينة ميديين. الجبال تحيط بالمكان، والناس يضحكون، لكن أكثر ما شدّني كان اللغة. من أول لحظة، سمعت كلمات مثل: “Parce”، “Chimba”، “De una”، “Marica”. كلمات لم أكن أعرف معناها، وبعضها كان صادمًا! لكني لاحظت أن الناس يستخدمونها بمحبة وود. في الأيام التالية، أدركت أن لهجة ميديين ليست فقط نطقًا مختلفًا، بل إحساس مختلف. كل كلمة تأتيك بدفء، كأنها تهمس، كأنها تضحك، كأنها تعانقك. ومع مرور الوقت، بدأت أتحدث مثلهم، أستخدم مصطلحاتهم، وأضحك من قلبي حين يقول أحدهم “¡Qué gonorrea!” للتعبير عن الدهشة أو الإعجاب. وهنا، فهمت أن تعلم اللغة لا يكتمل بدون عيشها. لأن اللغة ليست مجرد قواعد… اللغة روح.
By إنتلجنسياAsí hablan en Medellín Cuando llegué a Medellín por primera vez, creí que hablaba español…pero después de cinco minutos escuchando a la gente, ya no estaba tan segura. Escuché a un chico decir:— “Parce, esta rumba va a estar una chimba.”Y pensé… ¿eso es bueno o malo? En el taxi, el conductor me saludó con una sonrisa:— “¿Todo bien, mija?”Y sin esperar respuesta, siguió hablando como si fuéramos amigos. Con el tiempo, entendí que en Medellín, las palabras no solo se dicen… se sienten.“Parce” es amigo.“Chimba” significa genial.“De una” es como “¡vamos ya!”.Y “marica”… aunque suene fuerte, entre amigos es normal. Empecé a usarlas yo también.Ya no decía solo “hola”, sino:— “¿Qué más pues, parce?” Y me di cuenta de algo:Hablar un idioma no es solo entenderlo…es vivirlo. الترجمة بالعربية (موجزة): “حينما ترقص الكلمات: لقائي باللهجة الكولومبية” أول مرة زرت فيها كولومبيا، كانت في مدينة ميديين. الجبال تحيط بالمكان، والناس يضحكون، لكن أكثر ما شدّني كان اللغة. من أول لحظة، سمعت كلمات مثل: “Parce”، “Chimba”، “De una”، “Marica”. كلمات لم أكن أعرف معناها، وبعضها كان صادمًا! لكني لاحظت أن الناس يستخدمونها بمحبة وود. في الأيام التالية، أدركت أن لهجة ميديين ليست فقط نطقًا مختلفًا، بل إحساس مختلف. كل كلمة تأتيك بدفء، كأنها تهمس، كأنها تضحك، كأنها تعانقك. ومع مرور الوقت، بدأت أتحدث مثلهم، أستخدم مصطلحاتهم، وأضحك من قلبي حين يقول أحدهم “¡Qué gonorrea!” للتعبير عن الدهشة أو الإعجاب. وهنا، فهمت أن تعلم اللغة لا يكتمل بدون عيشها. لأن اللغة ليست مجرد قواعد… اللغة روح.