Le Rat de Ville et le Rat des champs par Jean de La Fontaine
Le Rat de Ville et le Rat des champs par Jean de La Fontaine
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs, D'une façon fort civile, À des reliefs d'Ortolans.
Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête, Rien ne manquait au festin;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.
À la porte de la salle
Ils entendirent du bruit :
Le Rat de ville détale;
Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire :
Rats en campagne aussitôt;
Et le citadin de dire :
Achevons tout notre rot.
-C'est assez, dit le rustique;
Demain vous viendrez chez moi :
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi;
Mais rien ne vient m'interrompre :
Je mange tout à loisir.
Adieu donc; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.
Cette fable montre qu'il vaut mieux mener une existence simple et paisible que de nager dans les délices en souffrant de la peur.
فأر المدينة وفأر القرية
قصّة شعرية كُتبت بواسطة ( جان دي لا فونتين )
فيما مضى، دعا الفأر المدني الفأر القروي بطريقة مهذبة جدًا لتناول بقايا طعام فاخر من طائرالأرطولان.
على سجادة تركية فاخرة، كان الطعام مرتبًا وجاهزًا، أدعك تتخيل نمط الحياة الذي عاشه هذانالصديقان.
كانت الوليمة فاخرة حقًا، لم يكن ينقصها شيء من الأطعمة،
لكن أحدهم أفسد عليهم الوليمة وهم في خضم تناولهم الطعام،
فقد سمعا ضجيجًا عند باب الغرفة،
هرب الفأر المدني بسرعة، وتبعه الفأر القروي فورًا،
توقف الضجيج، فعادا إلى الداخل، لكن الفأر القروي بدا متوترًا
قال المدني: "هيا نكمل وجبتنا!"
رد القروي: "يكفي هذا. تعال غدًا إلى بيتي.
ليس لأني أزعم أني لا أحب ولائمك الملوكية…
لكن لا أحد يزعجني هناك، أتناول طعامي بكل راحة وطمأنينة،
وداعًا إذًا. و تبًا للمتعة التي يفسدها
الخوف!"
تُبيّن هذه الحكاية أن من الأفضل عيش حياة بسيطة وهادئة، على أن تغرق في النعيم وأنت تعاني منالخوف.