Я часто заохочую до вживання фразеологізмів, адже вони прикрашають мову. Але сьогодні хочу згадати про вислови, які ми запозичили недоречно або ж вживаємо, не знаючи правильного значення. Отож. Розпочнемо з білки, яка вертиться у колесі. Чи треба їй там вертітися?
🔸 Деякі запозичені фразеологізми легко написати, але складно вимовити. Наприклад, московський вираз "вертеться, как белка в колесе". Там у слові колесо наголос падає на останнє "е" — колесЕ. В українській мові у слові "кОлесо" наголошений перший склад. Вимовити словосполучення "вертітись, як білка в кОлесі" не так легко, як здається.
🔸 Таким чином, у скопійованому виразі доведеться наголошувати слово по-іншому, а це вже помилка. Щоб уникнути цього, краще згадати українські, пристосовані до вимови вирази, яких маємо досить.
✅ крутитися, як муха в окропі✅ крутитися, як дзиґа
✅ вертітися, наче в'юн в ополонці
А тепер про значення. Український фразеологізм «ходити гоголем» ― поводитися поважно, зарозуміло, зверхньо ― іноді помилково асоціюють із письменником Миколою Гоголем. Але ті, хто слухає Мовний патруль на Радіо ПЕРШЕ, знають: прізвище Гоголь походить від назви птаха!
То ж і походження вислову вказує на птаха гоголя зеленоголового: на суші вони пересуваються, задерши голову і перевалюючись з однієї лапи на іншу. Зовні це нагадує пихатість чваньковитих людей.
📚 Вирядив дівку як паву, син гоголем ходить, жінка в хустці такій, що всі баби очі рвуть од заздрощів, а в самого чоботи з рипом. (Анатолій Дімаров)
То ж коли вам надумається вжити фразеологізм, будьте уважні, щоб він був доречним. Слова мають значення. І ми щодня нагадуємо собі це у Мовному патрулі на Радіо ПЕРШЕ.