Українська мова напрочуд образна і експресивна, адже в ній немало слів з переносним значенням. Серед них впадають в око метафоричні дієслова, утворені від іменників — назв рослин або рослинних страв, наїдків, продуктів. За спостереженнями Інституту загального мовознавства НАНУ, більшість із цих дієслів — власне українські. Вони дають влучну, а деколи іронічну, а коли й дошкульну, оцінку людських учинків. Збагачуймо наше мовлення, друзі! Отож…
ГАРБУЗУВАТИ — відмовляти женихові («Гарбузуй, гарбузуй, дочко, та й міру знай» — І. Нечуй-Левицький).
МАКОВІТИ — шаріти, рум’яніти, червоніти, як мак («…З-під квітчастих хусток маковіють обличчя на сонячному морозі» — А. Головко).
ПЕРЕБОРЩИТИ — перебрати міру («З виразу обличчя Істоцького Павло Петрович зрозумів, що помилився, переборщив» — Ігор Росоховатський).
ХЛІБИТИ — підлещуватися, догоджати («А він хлібить жінці» — Словник Б. Грінченка) РОЗКАПУСТИТИСЯ — зайняти більше місця, ніж звичайно; невимушено розсістися («Ото розкапустилась, нікуди й пройти» — Словник Б. Грінченка).
ПЕРЕКАПУСТИТИ — зіпсувати, знівечити («Ніби дідько вселився в душу! Переколотив, перемолотив, перекапустив усі цінності й ідеали» — Галина Тарасюк).
ПОБУРЯКОВІТИ — стати темно-червоним з синюватим відтінком («Тетяна Фрідріхівна спершу побіліла, а потім побуряковіла» — Марина Гримич).
ПОХМЕЛИТИСЯ — хильнути спиртного вдруге, зазвичай на другий день після пияцтва («Пора кумі й за розум узяться: не все пити — треба похмеляться» — прислів'я).
То ж якщо зауважили, українською дуже гарно і образно можна висловити буквально всі тони і напівтони почуттів, відчуттів, побаченого, почутого і пережитого. Сміливо це використовуйте.