
Sign up to save your podcasts
Or


Notations -> http://www.shivkumar.org/music/#r
Raghunayaka
Ragam: Hamsadwani (29th Mela Janyam)
ARO: S R G P N S || AVA: S N P G R S ||
Talam: Deshadi
Composer: Tyagaraja
Version: Hyderabad Brothers
Pallavi:
Raghunayaka ! Nee Paadayuga
Raajeevamulane Vidajaala Sri
Anupallavi:
Aghajaalamula Baaradroli Nan
Aadarimpa Nive Gati Gaada Sri
Bhavasaagaramu Daataleka Ne
Bahu Gaasibadi Ne Marugu Jeritini
Avanijaadhipaasruta Rakshaka
(Aanandaakara) Saarvabouma Sri Tyagaraajanuta!
Meaning (from TK Govinda Rao’s book)
Unique (“naayaka”) among the Raghus! I will never leave (“vidajaala”) hold of your lotus feet (“paadayuga”). Who else but you (“nive gati gaada”) can rid me (“baaradroli”) of my accumulated sins (“aghajaalamula”) and offer me shelter(“Nan aadarimpa”) ? Mundane life - the ocean of SAMSARA (“bhava saagaramu”) - is replete with trials and tribulations (“bahu gaasibadi”) and to cross (“data lekane”) this vale of sorrow. I have come to you. O Lord of SITA (“Saarvabouma”)! Protector (“rakshaka”) of those seeking (“asruta”) refuge (“avanijadhipa”)! Bestower of joy!(“aanandakara”)
By Shivkumar Kalyanaraman5
77 ratings
Notations -> http://www.shivkumar.org/music/#r
Raghunayaka
Ragam: Hamsadwani (29th Mela Janyam)
ARO: S R G P N S || AVA: S N P G R S ||
Talam: Deshadi
Composer: Tyagaraja
Version: Hyderabad Brothers
Pallavi:
Raghunayaka ! Nee Paadayuga
Raajeevamulane Vidajaala Sri
Anupallavi:
Aghajaalamula Baaradroli Nan
Aadarimpa Nive Gati Gaada Sri
Bhavasaagaramu Daataleka Ne
Bahu Gaasibadi Ne Marugu Jeritini
Avanijaadhipaasruta Rakshaka
(Aanandaakara) Saarvabouma Sri Tyagaraajanuta!
Meaning (from TK Govinda Rao’s book)
Unique (“naayaka”) among the Raghus! I will never leave (“vidajaala”) hold of your lotus feet (“paadayuga”). Who else but you (“nive gati gaada”) can rid me (“baaradroli”) of my accumulated sins (“aghajaalamula”) and offer me shelter(“Nan aadarimpa”) ? Mundane life - the ocean of SAMSARA (“bhava saagaramu”) - is replete with trials and tribulations (“bahu gaasibadi”) and to cross (“data lekane”) this vale of sorrow. I have come to you. O Lord of SITA (“Saarvabouma”)! Protector (“rakshaka”) of those seeking (“asruta”) refuge (“avanijadhipa”)! Bestower of joy!(“aanandakara”)